Atos 8

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E kina go Saulo Stiveniyana ina kámasa igitegite, ikamoitamoe.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 E koroto kaasalaidi Yaubada yaina sima Stiveni wowona sikabi, sivaliwoge go, madi nuwomou sitáiya gagaina tauyana manuna.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 E kina go Sauloyana itáoya Tomoya ana totugugunayao Yerusalema goi ikigalagalalamidi ame nakae: Yeisu ina tonumisayao idi vada tamo tamo goi isiusiu go, koroto be nakae vevina iyoisidi ibiudi inavedi deri goi ivaaisiudi.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 E kidi go Yeisu ina tonumisayao Yerusalema goi sivagisapasapa sina sivanibiníbita asa tamo tamo goi Vala Dedevina sitaalavaite tomota yaidi.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 E kina go Pilipo nakae tosapa tayamo. Tauyana isou ina Samériya asaina tayamo goi itaalavaita kana,
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 E tutayana tomota sima Pilipo sinove be nakae aba kinana iguuinuwedi sigitedi, e tauyadi ina bóbwara nuwodi tayamo goi sitaiyakekedoko.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Moe moitamo. Aba kinanayadi ame nakae: Tomota badabadaidi amoko goi sikaaiyaka naagovaidi. Ago kina Pilipo dimoni ivatapiyedi, tuwo madi podeda tomota sikalavedi go, sisowóduwo. Aiyuwoina topem badabadaidi sikaaiyaka Pilipo ikidedevinedi siboboina.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 E amo asayana tomotainao siuyáwana gagaina!
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 E koroto tayamo tomeméyava yoina Saimoni asayana goi ikaaiyaka go, tuta maanawena ina méyava pasina da Samériya sikaiinaopa. Saimoniyana toinina ikiilagasi ma gaagasina idigo kana,
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Tomota liliudi, tookaidi be guyaguyauwo, tauyana sitaiyakekedoko go, kadi,
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 E tauyana sitaiyakekedoko unana tuta maanawena ina meyavayana goi sikaiinaopa.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Go Pilipo ina tomotayadi yaidi Vala Dedevina Yaubada ina kalibúbuna be nakae Yeisu Guyau yoina manudi italavaite. E tutayana ina livala sinumise, koroto be nakae vevina isayoyoidi|lemma="Sayóyova".
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 E kina go Saimoniyana nakae inumisa go, ana sayóyova mlina Pilipo isakurikuriye. Pilipo aba kinana nakae guinuwa toogagaidi iguuinuwedi, Saimoni igitedi, tuwo pasidi nakae ikaiinaopa.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 E tauyadi vamoleyanayao Yerusalema goi nava sikaaiyaka go, vala sinove bego maniyedi da Samériya Yaubada ina vala bogina sinumise, tuwo Pita be Iyoni sietunedi sina asayana goi.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Adi taiyuwokova sisou sina amoko goi sikawanoi Yaubada yaina da Sameriyayadi manudi, e bei Baloma Kimaasabaina sibabane.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Idi kawanoiyana unana amo tutayana Balomayana nava geya tayaamo yaidi goi isou. E Tomoya Yeisu yoina goi Pilipo isayoyoidimo, ame tauna. Moe pasina tauna sikawanoi bego da Sameriyayadi Baloma Kimaasabaina sibabane.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pita be Iyoni sikawanoi ikavava, nimadi sikailagasidi tomotayadi dabadi sibisikonedi, e Baloma Kimaasabaina sibabane.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 E Saimoniyana igite bego Yaubada Balomaina tomota ivinidi tutayana Yeisu ina vamoleyanayao nimadi sikailagasidi tomotayadi dabadi sibisikonedi, tuwo tauyana latuwona bego ame togagayana itabubuli Pita be Iyoni yaidi.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Tuwo ilatuwokoidi idigo kana,
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 E kina go Pita kana,
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Kom geya itoboinemta kusiukoima be ima paisewayana kuguinuwe. Yaubada matana goi kom nuwom geya ipalupaluta.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Tauna im goyo moe manuna kutugavīla go, kukawanōi Tomoya yaina. Nakona im nuwogau goyogoyoina bei inuwotao.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Moitamo. Agitem kom nava goyo bolotona goi kwaiyaka o tadigo kada, “Sinapu goyo iyowóim.”’
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Go kina Saimoni idigo kana,
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 E tuwo, tauyadi Tomoya valena sitalavaite nakae siliwolae. Ikavava, sikaluvila sina Yerusalema. Go sinonoina asa badabadaidi giyaidi goi Vala Dedevina sitaalavaite da Samériya yaidi.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 E kina go Yauwe ina anerose ina Pilipo ilatuwoko idigo kana,
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 E tuwo moitamo tauyana itáoya, ina enaoyana goi iiketoiya. Iiketoiya, ikandobala koroto tayamo Yerusalema goi imamaima igite. Tauyana Iteopiya korotoina go, korotoyana yunika. Tauyana koroto gagaina, ina paisewa moe Kendesi da Iteopiya adi giyovila ina topaisewa; giyovilayana ina esaesa madabokina irugwausidi. Korotoyana boi ina Yerusalema goi isakululu Yaubada yaina
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 go, ina sakululuyana bogina ikavava, tuwo ikaluvila inonoina bego ina kasa. Moe pasina ame enaoyana goi Pilipo ivalobode. Ivalobode, korotoyana ina sariyota goi iitusobu go, niyana gagaina goi Yaubada ina tokabivalavala Aiseya ina buki ikaatuyaivi.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 E Baloma Kimaasabaina Pilipo ilatuwoko idigo kana,
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 E tuwo moitamo Pilipoyana ilokoina ina sariyotayana kikina goi iiketoiya go, korotoyana inove tokabivalavala Aiseya ina buki ikaatuyaivi. Tuwo idigo kana,
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 ‘Geya ayagoidita go! Manakaegu bei ayagoidi? Geya vatau tayaamo ikaaiyaka itoboine tomwanayadi ivatulukoigu’, korotoyana kaena.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Ego tomwanayadi Gínina Kimaasabaina goi ikaatuyaividi moe ame nakae kana,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Tomota sigieomaemae go,
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 E Pilipo itusobu go, kina yunikayana idigo kana,
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 E ame tomwanayadi goi Pilipo ivatowo Yeisu Valena Dedevina italavaite yunika yaina.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Tuwo ina topaisewa ilatuwoko idigo kana,
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 E tutayana bogina isayoyoi, bwae goi sisinalaga go, Yauwe Balomaina matabuwona Pilipoyana ikabi inave ituli ta kasa goi iyato. Tuwo yunikayana geya tuwaina Pilipo igite. Yunikayana mana uyáwana bogina inonoina toinina ina kasa Iteopia.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 E kina go Pilipoyana asa Asotasi goi isowóduwo. Ago ivanibiníbita asa tamo tamo goi Vala Dedevina itaalavaite ana kadókana ina Sesariya.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.