Atos 6

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E amo tutayana goi Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" tuwaina sibadabada. Ego maliyalina tamo tamo goi tokanaiberiu nuumisaidi mani o awoinu sikaiguyauyedi kobuyayao yaidi goi. Go kidi tokanagiriki sikaukulukúluwo tauyadi tokanaiberiu yaidi kadi,
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 E idi kaukulukuluwoyana kidi vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" yawou aiyuwo sinove, tuwo Yeisu ina tovatotowanayao liliudi siduduwedi sima silatuwokoidi sidigo kadi,
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 E tuwo segowo, koroto yaimi goi kodovatusīdi. Neta valedi dedevidi, Baloma Kimaasabaina ivakayaodeidi be nakae madi nanamsa gagaina, e kokinavēdi bei kai kavayokoidi kidi mani ana kaiguyau adi tomatakavata.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 E kai go bei kakasalema awanoi be Yeisu Valena Dedevina ana vatulúkwana yaidi goi.’
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Tuwo boda liliuuna sinove, e yawou aiyuwoyadi idi livala sikaodedevine. Tuwo koroto ainima aiyuwo sikinavedi. Tauyadi moe Stiveni, tauyana numisa gagaina be nakae Baloma Kimaasabaina ivakayaodei, Pilipo, Pirokori, Nikanori, Timoni, Paramena be nakae Nikolasi, tauyana guma Antiyoki Totuyoyowo tayamo go, tosaidámana.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Sikinavedi ikavava, simedi vamoleyanayaoyadi matadi goi sivagitakoidi go, vamoleyanayaoyadi madi kawanoi nimadi sikailagasidi korotoyadi ainima aiyuwo dabadi siyoisidi, e mani ana kaiguyau manuna sikawoidi.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Tuwo Yaubada ina livala tuwaina inunúnuwo, e Yeisu ina tovatotowanayao Yerusalema goi tuwaina sibaadabada gagaina. Tonúwala nakae; badabadaaidi Yeisu valena sinovenove, siinumise.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 E kina go Stiveniyana yaina goi Yaubada ina kanuwóiya be ina togaga sikaaiyaka gagaina. Tuwo aba kinana kainaaopaidi gagaidi tomota nauyayanaidi goi iguuinuwedi.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 E nakae iguuinuwe go, Diyuu maniyedi sitáoya, Stiveni taiyao sikaumakimaki. Tauyadi idi kaba tugúguna yoina Taaligeima goi sisaakululu. Kidi maniyedi da Sairini, maniyedi da Alekisandira, da Silisiya be nakae da Esiya.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Sikaumaakimaki Stiveni taiyao go, tauyana mana nanamsa ibobóbwara be nakae nukotona Baloma Kimaasabaina isanayato, tauna ikausagugudi.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Tuwo Diyuuyadi sediyao maniyedi siemaisigaudi bego sina Stiveniyana siwowoko. Sediyaoyadi sitagona sina tomota yaidi goi siwowoko sidigo kadi,
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Tuwaina sina tomota, tomoyamoya be nakae Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao gamodi sisowolidi, e sitáoya sina Stiveniyana siyoisi sibiu sinave Diyuu idi kotu goi.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Kotu goi totalavaita polapola maniyedi siduduwedi sima Stiveniyana siwowoko sipola kadi,
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Moitamo. Tauyana kanove idigodigo bego amo Yeisuyana guma Nasareta vada ame bei itauwe go, ida sinapu Mosese ivinida bei ikaigaviledi.’
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Tauyana sidumaakavate go, madabokidi kotu goi sikaaiyaka maisina sigite anerose maisiyana.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.