Atos 5

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E koroto tayamo yoina Ananiyasi; monena yoina Sapira. Korotoyana ma monena nakae idi poyapoya sikaigimone.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Sikaigimone ikavava, korotoyana ina poyapoya maisana ikabi go, manina maniyena ivagagale toinidi manudi. Go vavina nakae iyagoi kaga monena iguinuwe. E ava mani kesakesaina korotoyana ikabi ime vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" ivinidi go, latuwona bego sinuwonúwana maniyana moe ina poyapoya maisana madabokina.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 E ime ivinidi go, kina Pita|lemma="Pita" idigo kana,
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Manakae? Mainao poyapoya nava geya kwaigimoneyeta, poyapoyayana moe im kaba lovina ae? Go niga kwaigimone ikavava, maisana moe nava im kaba lovina ae? Tauna manakae nuwom goi kunuwonúwana bego maniyana manuna kupola? Im polayana moe tomota kai yaima geya, go sem moe Yaubada yaina kupola!’
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 E Ananiyasiyana Pita ina livala ame inovedi, ikapusi isou ikámasa. Avatauwa neta tauyana ina kámasa valena sinove, simatoita gagaina.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 E ikámasa ikavava, tubuwau sitáoya sima tauyana wowona siutube. Siutube ikavava, sikavale sinave valiwoga tukubu sinaena goi sivaliwoge.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Go kina Ananiyasiyana monena geya iyagoiyeta kaga bogina isowóduwo monenayana yaina. E nakona awa aito korotoyana ina kámasa mlina monena ima vadayana Pita ikaaiyaka goi isiu.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 E Pitayana ilumadádana idigo kana,
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 E kina go Pitayana idigo kana,
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 E mainao vavinayana ikapusi isou Pita aena goi yawoina ikavava. E tubuwauyadi sisiu sima tauyana sigite bogina ikámasa, tuwo sikavale sinave monena kikina goi sivaliwoge.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Moeko goi Tomoya ana totugugunayao liliudi be nakae avatauwa neta vavinayana ina kámasa valena sinovenove simatoita.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 E Yaubada ina vamoleyanayao nimadi goi aba kinana kainaaopaidi badabadaidi iguuinuwedi tomota yaidi. E Yeisu ina tonumisayao liliudi nuwodi tayamo situgúguna vada geya ana vabodamo yoina Solomoni ina veranda goi.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Siitugúguna go, tomota maniyedi simatoita, geya latuwodi ina tonumisayaoyadi sisiukoidi, go sem siwowoinedimo.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 E boda gagaina Tomoya sinumise; tomota badabadaidi, koroto be vevina, Yeisu ina tonumisayaoyadi sisiukoidi.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Tauna vamoleyanayao idi guinuwa badabadaidi pasidi tomota sediyao madi vísiya idi liyaliyaka goi sikavaledi simedi enao goi siyatoidi bego Pita ina ketoiya goi nakona nugonina ibisikonedi ikidedevinedi.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 E asa liliudi Yerusalema kikina goi tomota sediyao madi vísiya be nakae naagovaidi, e liliudi simedi go, madabokidi Yaubada ina vamoleyanayao nimadi goi ikidedevinedi.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 E tuwo kidi Tonúwala Toolagaina mana bodao, moe kidi Sadusi, sitáoya Yeisu ina vamoleyanayaoyadi sigitedi sivakipikipiyedi gagaina.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Tuwo siyoisidi go, deri goi sivaisiudi sikaaiyaka.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 E kina go Yauwe ina anerose sabamgo goi ima deri totomna ikatupáeve. Ikavava, vamoleyanayaoyadi ikabidi inavedi go, ilatuwokoidi idigo kana,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 ‘Kōna Vada Kimaasabaina moteoina goi yawana vata valena madabokina kotalavāite tomota yaidi.’
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Tuwo anerose ina livala sinove, nobuyana nava matagougouna tauyadi sitáoya sina Vada Kimaasabaina ana kali goi tomota sivatuulukoidi Yeisu manuna.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Sinonoina go, deriyana sigite tauyadi geya. Tuwo sikaluvila sina tolovinayao silatuwokoidi
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 sidigo kadi,
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 E tutayana ame livalayadi Vada Kimaasabaina ana polisi adi tovakumgo be nakae Tonúwala Gagaidi sinovedi, nuwodi siwówana gagaina go, sinuwonúwana kaga nakona bei isowóduwo ame dogoiyana pasina.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 E sinuwonúwana go, koroto tayamo ima ilatuwokoidi kana,
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Tuwo polisiyadi madi tovakumgo sina Vada Kimaasabaina goi vamoleyanayaoyadi siyoisidi simedi go, manukaidi siyoisidi simedi. Boda simatooitedi; geya latuwodi bodayadi siegamogamogu, govila bei gurewa sikabidi sikaumatedi.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 E simedi Diyuu tolovinayadi matadi goi sivataoedi. Tuwo Tonúwala Toolagaina iwowokoidi
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 idigo kana,
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Go kina Pita, tauyana vamoleyanayao adi katumapu, idigo kana,
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Komi boi Yeisu kerose goi kotupatuko ikaaiyaka ana kadókana ikámasa go, ámasa goi tubudao idi Yaubada ikaitaoemnei.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Ame Tauyana kina Yaubada ikilagasi tutayana ikailagasi wowoina basekoina kakataina goi itusobu go, ivayoko Yáwana ana Tokaimatana be nakae Toyava, e bei kita Isileli tubunao itoboineda tatugavila go, Yaubada ida goyoyadi inuwotaoidi.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Go kai ame dogoiyadi adi totalavaitayao go, Baloma Kimaasabaina nakae adi totalavaita tayamo. Ame Balomayana, avatauwa neta Yaubada sopana sikabiikaone, e ivinidi.’
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 E kidi go tolovinayadi livala ame sinove, gamodi igoyo toina; latuwodi bego Pita be Iyoni sikaumatedi.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 E nakae idi nuwonúwana go, Parisi tayamo yoina Gameliyeli itáoya. Tauyana moe Yaubada ina Katukeda ana tovatulúkwana|lemma="Atukeda ana tovatulúkwana". Tomota liliudi siiwowoine. E kotu goi itáoya ilovina bego kidi vamoleyanayaoyadi tuta kaakupina goi sikaiwoduwedi moetala.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Sikaiwoduwedi ikavava, e Diyuu adi tolovinayao ilatuwokoidi idigo kana,
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Guna nuwonúwana ataligei. Boi nimatu tauyana Teudasi itáoya toinina ikilagasi ma gaagasina kana,
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Teudasiyana mlina, e Yudasa guma Galili itáoya. Moe tutayana tomota adi katuyáiva ana tuta goi. Go maniyena tomota ilumakikinedi sisabokuliye go, niga Yudasayana nakae ivailai be nakae ana tosabokuliyao sisáwala.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Ame tuta nakae. Alatuwokoimi ame korotoyadi kovakilisīdi nakae kokalavēdi go, geya adi liunamo kotaligeidi. Neta ame tauyadi idi nuwonúwana o idi guinuwa moe tomota idi nuwonúwana siguuinuwe, e toinina bei itagau, Teudasi be Yudasa nakae.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Go neta idi guinuwa moe Yaubada ina nuwonúwana siguuinuwe, e geya itoboinemita kosanabodedi. Tauna ami dodōkana, govila bei Yaubada yaina kovayaviya.’
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Tuwo vamoleyanayaoyadi siduduwedi sima. Sima, tolovinayadi silovina bego idi polisi siyoisidi sidabidi. Adi dábina ikavava, tolovinayadi sisanabodedi sidigo kadi,
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Tauna kidi vamoleyanayaoyadi kotu goi sisowóduwo go, siuyáwana bego Yeisu yoina pasina itoboinedi omayamaya dábina goi sibabane.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Tolovinayadi idi lovina geya sikabikaoneyeta, go sem maliyalina tamo tamo sina Vada Kimaasabaina ana kali sinaena goi be nakae vada tamo tamo goi sivaatulúkwana be Vala Dedevina sitaalavaite bego Yeisu moe Guyau.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.