Atos 5

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E koroto tayamo yoina Ananiyasi; monena yoina Sapira. Korotoyana ma monena nakae idi poyapoya sikaigimone.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Sikaigimone ikavava, korotoyana ina poyapoya maisana ikabi go, manina maniyena ivagagale toinidi manudi. Go vavina nakae iyagoi kaga monena iguinuwe. E ava mani kesakesaina korotoyana ikabi ime vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" ivinidi go, latuwona bego sinuwonúwana maniyana moe ina poyapoya maisana madabokina.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 E ime ivinidi go, kina Pita|lemma="Pita" idigo kana,
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Manakae? Mainao poyapoya nava geya kwaigimoneyeta, poyapoyayana moe im kaba lovina ae? Go niga kwaigimone ikavava, maisana moe nava im kaba lovina ae? Tauna manakae nuwom goi kunuwonúwana bego maniyana manuna kupola? Im polayana moe tomota kai yaima geya, go sem moe Yaubada yaina kupola!’
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 E Ananiyasiyana Pita ina livala ame inovedi, ikapusi isou ikámasa. Avatauwa neta tauyana ina kámasa valena sinove, simatoita gagaina.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 E ikámasa ikavava, tubuwau sitáoya sima tauyana wowona siutube. Siutube ikavava, sikavale sinave valiwoga tukubu sinaena goi sivaliwoge.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Go kina Ananiyasiyana monena geya iyagoiyeta kaga bogina isowóduwo monenayana yaina. E nakona awa aito korotoyana ina kámasa mlina monena ima vadayana Pita ikaaiyaka goi isiu.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 E Pitayana ilumadádana idigo kana,
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 E kina go Pitayana idigo kana,
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 E mainao vavinayana ikapusi isou Pita aena goi yawoina ikavava. E tubuwauyadi sisiu sima tauyana sigite bogina ikámasa, tuwo sikavale sinave monena kikina goi sivaliwoge.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Moeko goi Tomoya ana totugugunayao liliudi be nakae avatauwa neta vavinayana ina kámasa valena sinovenove simatoita.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 E Yaubada ina vamoleyanayao nimadi goi aba kinana kainaaopaidi badabadaidi iguuinuwedi tomota yaidi. E Yeisu ina tonumisayao liliudi nuwodi tayamo situgúguna vada geya ana vabodamo yoina Solomoni ina veranda goi.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Siitugúguna go, tomota maniyedi simatoita, geya latuwodi ina tonumisayaoyadi sisiukoidi, go sem siwowoinedimo.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 E boda gagaina Tomoya sinumise; tomota badabadaidi, koroto be vevina, Yeisu ina tonumisayaoyadi sisiukoidi.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Tauna vamoleyanayao idi guinuwa badabadaidi pasidi tomota sediyao madi vísiya idi liyaliyaka goi sikavaledi simedi enao goi siyatoidi bego Pita ina ketoiya goi nakona nugonina ibisikonedi ikidedevinedi.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 E asa liliudi Yerusalema kikina goi tomota sediyao madi vísiya be nakae naagovaidi, e liliudi simedi go, madabokidi Yaubada ina vamoleyanayao nimadi goi ikidedevinedi.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 E tuwo kidi Tonúwala Toolagaina mana bodao, moe kidi Sadusi, sitáoya Yeisu ina vamoleyanayaoyadi sigitedi sivakipikipiyedi gagaina.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Tuwo siyoisidi go, deri goi sivaisiudi sikaaiyaka.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 E kina go Yauwe ina anerose sabamgo goi ima deri totomna ikatupáeve. Ikavava, vamoleyanayaoyadi ikabidi inavedi go, ilatuwokoidi idigo kana,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 ‘Kōna Vada Kimaasabaina moteoina goi yawana vata valena madabokina kotalavāite tomota yaidi.’
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Tuwo anerose ina livala sinove, nobuyana nava matagougouna tauyadi sitáoya sina Vada Kimaasabaina ana kali goi tomota sivatuulukoidi Yeisu manuna.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Sinonoina go, deriyana sigite tauyadi geya. Tuwo sikaluvila sina tolovinayao silatuwokoidi
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 sidigo kadi,
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 E tutayana ame livalayadi Vada Kimaasabaina ana polisi adi tovakumgo be nakae Tonúwala Gagaidi sinovedi, nuwodi siwówana gagaina go, sinuwonúwana kaga nakona bei isowóduwo ame dogoiyana pasina.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 E sinuwonúwana go, koroto tayamo ima ilatuwokoidi kana,
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Tuwo polisiyadi madi tovakumgo sina Vada Kimaasabaina goi vamoleyanayaoyadi siyoisidi simedi go, manukaidi siyoisidi simedi. Boda simatooitedi; geya latuwodi bodayadi siegamogamogu, govila bei gurewa sikabidi sikaumatedi.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 E simedi Diyuu tolovinayadi matadi goi sivataoedi. Tuwo Tonúwala Toolagaina iwowokoidi
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 idigo kana,
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Go kina Pita, tauyana vamoleyanayao adi katumapu, idigo kana,
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Komi boi Yeisu kerose goi kotupatuko ikaaiyaka ana kadókana ikámasa go, ámasa goi tubudao idi Yaubada ikaitaoemnei.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Ame Tauyana kina Yaubada ikilagasi tutayana ikailagasi wowoina basekoina kakataina goi itusobu go, ivayoko Yáwana ana Tokaimatana be nakae Toyava, e bei kita Isileli tubunao itoboineda tatugavila go, Yaubada ida goyoyadi inuwotaoidi.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Go kai ame dogoiyadi adi totalavaitayao go, Baloma Kimaasabaina nakae adi totalavaita tayamo. Ame Balomayana, avatauwa neta Yaubada sopana sikabiikaone, e ivinidi.’
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 E kidi go tolovinayadi livala ame sinove, gamodi igoyo toina; latuwodi bego Pita be Iyoni sikaumatedi.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 E nakae idi nuwonúwana go, Parisi tayamo yoina Gameliyeli itáoya. Tauyana moe Yaubada ina Katukeda ana tovatulúkwana|lemma="Atukeda ana tovatulúkwana". Tomota liliudi siiwowoine. E kotu goi itáoya ilovina bego kidi vamoleyanayaoyadi tuta kaakupina goi sikaiwoduwedi moetala.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Sikaiwoduwedi ikavava, e Diyuu adi tolovinayao ilatuwokoidi idigo kana,
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Guna nuwonúwana ataligei. Boi nimatu tauyana Teudasi itáoya toinina ikilagasi ma gaagasina kana,
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Teudasiyana mlina, e Yudasa guma Galili itáoya. Moe tutayana tomota adi katuyáiva ana tuta goi. Go maniyena tomota ilumakikinedi sisabokuliye go, niga Yudasayana nakae ivailai be nakae ana tosabokuliyao sisáwala.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ame tuta nakae. Alatuwokoimi ame korotoyadi kovakilisīdi nakae kokalavēdi go, geya adi liunamo kotaligeidi. Neta ame tauyadi idi nuwonúwana o idi guinuwa moe tomota idi nuwonúwana siguuinuwe, e toinina bei itagau, Teudasi be Yudasa nakae.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Go neta idi guinuwa moe Yaubada ina nuwonúwana siguuinuwe, e geya itoboinemita kosanabodedi. Tauna ami dodōkana, govila bei Yaubada yaina kovayaviya.’
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Tuwo vamoleyanayaoyadi siduduwedi sima. Sima, tolovinayadi silovina bego idi polisi siyoisidi sidabidi. Adi dábina ikavava, tolovinayadi sisanabodedi sidigo kadi,
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Tauna kidi vamoleyanayaoyadi kotu goi sisowóduwo go, siuyáwana bego Yeisu yoina pasina itoboinedi omayamaya dábina goi sibabane.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Tolovinayadi idi lovina geya sikabikaoneyeta, go sem maliyalina tamo tamo sina Vada Kimaasabaina ana kali sinaena goi be nakae vada tamo tamo goi sivaatulúkwana be Vala Dedevina sitaalavaite bego Yeisu moe Guyau.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.