Atos 5
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 E koroto tayamo yoina Ananiyasi; monena yoina Sapira. Korotoyana ma monena nakae idi poyapoya sikaigimone.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Sikaigimone ikavava, korotoyana ina poyapoya maisana ikabi go, manina maniyena ivagagale toinidi manudi. Go vavina nakae iyagoi kaga monena iguinuwe. E ava mani kesakesaina korotoyana ikabi ime vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" ivinidi go, latuwona bego sinuwonúwana maniyana moe ina poyapoya maisana madabokina.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 E ime ivinidi go, kina Pita|lemma="Pita" idigo kana,
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Manakae? Mainao poyapoya nava geya kwaigimoneyeta, poyapoyayana moe im kaba lovina ae? Go niga kwaigimone ikavava, maisana moe nava im kaba lovina ae? Tauna manakae nuwom goi kunuwonúwana bego maniyana manuna kupola? Im polayana moe tomota kai yaima geya, go sem moe Yaubada yaina kupola!’
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 E Ananiyasiyana Pita ina livala ame inovedi, ikapusi isou ikámasa. Avatauwa neta tauyana ina kámasa valena sinove, simatoita gagaina.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 E ikámasa ikavava, tubuwau sitáoya sima tauyana wowona siutube. Siutube ikavava, sikavale sinave valiwoga tukubu sinaena goi sivaliwoge.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Go kina Ananiyasiyana monena geya iyagoiyeta kaga bogina isowóduwo monenayana yaina. E nakona awa aito korotoyana ina kámasa mlina monena ima vadayana Pita ikaaiyaka goi isiu.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 E Pitayana ilumadádana idigo kana,
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 E kina go Pitayana idigo kana,
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 E mainao vavinayana ikapusi isou Pita aena goi yawoina ikavava. E tubuwauyadi sisiu sima tauyana sigite bogina ikámasa, tuwo sikavale sinave monena kikina goi sivaliwoge.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Moeko goi Tomoya ana totugugunayao liliudi be nakae avatauwa neta vavinayana ina kámasa valena sinovenove simatoita.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 E Yaubada ina vamoleyanayao nimadi goi aba kinana kainaaopaidi badabadaidi iguuinuwedi tomota yaidi. E Yeisu ina tonumisayao liliudi nuwodi tayamo situgúguna vada geya ana vabodamo yoina Solomoni ina veranda goi.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Siitugúguna go, tomota maniyedi simatoita, geya latuwodi ina tonumisayaoyadi sisiukoidi, go sem siwowoinedimo.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 E boda gagaina Tomoya sinumise; tomota badabadaidi, koroto be vevina, Yeisu ina tonumisayaoyadi sisiukoidi.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Tauna vamoleyanayao idi guinuwa badabadaidi pasidi tomota sediyao madi vísiya idi liyaliyaka goi sikavaledi simedi enao goi siyatoidi bego Pita ina ketoiya goi nakona nugonina ibisikonedi ikidedevinedi.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 E asa liliudi Yerusalema kikina goi tomota sediyao madi vísiya be nakae naagovaidi, e liliudi simedi go, madabokidi Yaubada ina vamoleyanayao nimadi goi ikidedevinedi.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 E tuwo kidi Tonúwala Toolagaina mana bodao, moe kidi Sadusi, sitáoya Yeisu ina vamoleyanayaoyadi sigitedi sivakipikipiyedi gagaina.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Tuwo siyoisidi go, deri goi sivaisiudi sikaaiyaka.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 E kina go Yauwe ina anerose sabamgo goi ima deri totomna ikatupáeve. Ikavava, vamoleyanayaoyadi ikabidi inavedi go, ilatuwokoidi idigo kana,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 ‘Kōna Vada Kimaasabaina moteoina goi yawana vata valena madabokina kotalavāite tomota yaidi.’
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Tuwo anerose ina livala sinove, nobuyana nava matagougouna tauyadi sitáoya sina Vada Kimaasabaina ana kali goi tomota sivatuulukoidi Yeisu manuna.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Sinonoina go, deriyana sigite tauyadi geya. Tuwo sikaluvila sina tolovinayao silatuwokoidi
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 sidigo kadi,
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 E tutayana ame livalayadi Vada Kimaasabaina ana polisi adi tovakumgo be nakae Tonúwala Gagaidi sinovedi, nuwodi siwówana gagaina go, sinuwonúwana kaga nakona bei isowóduwo ame dogoiyana pasina.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 E sinuwonúwana go, koroto tayamo ima ilatuwokoidi kana,
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Tuwo polisiyadi madi tovakumgo sina Vada Kimaasabaina goi vamoleyanayaoyadi siyoisidi simedi go, manukaidi siyoisidi simedi. Boda simatooitedi; geya latuwodi bodayadi siegamogamogu, govila bei gurewa sikabidi sikaumatedi.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 E simedi Diyuu tolovinayadi matadi goi sivataoedi. Tuwo Tonúwala Toolagaina iwowokoidi
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 idigo kana,
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Go kina Pita, tauyana vamoleyanayao adi katumapu, idigo kana,
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Komi boi Yeisu kerose goi kotupatuko ikaaiyaka ana kadókana ikámasa go, ámasa goi tubudao idi Yaubada ikaitaoemnei.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Ame Tauyana kina Yaubada ikilagasi tutayana ikailagasi wowoina basekoina kakataina goi itusobu go, ivayoko Yáwana ana Tokaimatana be nakae Toyava, e bei kita Isileli tubunao itoboineda tatugavila go, Yaubada ida goyoyadi inuwotaoidi.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Go kai ame dogoiyadi adi totalavaitayao go, Baloma Kimaasabaina nakae adi totalavaita tayamo. Ame Balomayana, avatauwa neta Yaubada sopana sikabiikaone, e ivinidi.’
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 E kidi go tolovinayadi livala ame sinove, gamodi igoyo toina; latuwodi bego Pita be Iyoni sikaumatedi.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 E nakae idi nuwonúwana go, Parisi tayamo yoina Gameliyeli itáoya. Tauyana moe Yaubada ina Katukeda ana tovatulúkwana|lemma="Atukeda ana tovatulúkwana". Tomota liliudi siiwowoine. E kotu goi itáoya ilovina bego kidi vamoleyanayaoyadi tuta kaakupina goi sikaiwoduwedi moetala.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Sikaiwoduwedi ikavava, e Diyuu adi tolovinayao ilatuwokoidi idigo kana,
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Guna nuwonúwana ataligei. Boi nimatu tauyana Teudasi itáoya toinina ikilagasi ma gaagasina kana,
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Teudasiyana mlina, e Yudasa guma Galili itáoya. Moe tutayana tomota adi katuyáiva ana tuta goi. Go maniyena tomota ilumakikinedi sisabokuliye go, niga Yudasayana nakae ivailai be nakae ana tosabokuliyao sisáwala.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Ame tuta nakae. Alatuwokoimi ame korotoyadi kovakilisīdi nakae kokalavēdi go, geya adi liunamo kotaligeidi. Neta ame tauyadi idi nuwonúwana o idi guinuwa moe tomota idi nuwonúwana siguuinuwe, e toinina bei itagau, Teudasi be Yudasa nakae.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Go neta idi guinuwa moe Yaubada ina nuwonúwana siguuinuwe, e geya itoboinemita kosanabodedi. Tauna ami dodōkana, govila bei Yaubada yaina kovayaviya.’
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Tuwo vamoleyanayaoyadi siduduwedi sima. Sima, tolovinayadi silovina bego idi polisi siyoisidi sidabidi. Adi dábina ikavava, tolovinayadi sisanabodedi sidigo kadi,
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Tauna kidi vamoleyanayaoyadi kotu goi sisowóduwo go, siuyáwana bego Yeisu yoina pasina itoboinedi omayamaya dábina goi sibabane.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Tolovinayadi idi lovina geya sikabikaoneyeta, go sem maliyalina tamo tamo sina Vada Kimaasabaina ana kali sinaena goi be nakae vada tamo tamo goi sivaatulúkwana be Vala Dedevina sitaalavaite bego Yeisu moe Guyau.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.