Atos 3
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 E tuta tayamo awanoi ana tuta Pita be Iyoni sina Vada Kimaasabaina ana kali sinaena goi bego sisiu.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Ego koroto tayamo ikaaiyaka, tauyana ana bíbina goi topem. Maliyalina tamo tamo goi senao sikavale sinavenave Vada Kimasabainayana ana kali totomna yoina Kausara goi siyatoyato bego ikawanoi mani manuna Vadayana ana tosiu yaidi.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 E korotoyana ikaaiyaka ikandobala, Pita be Iyoni iigitedi bego Vada Kimasabainayana sisiu, tuwo ikawanoi yaidi mani manuna.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 E Pita Iyoni taiyao sidumaakavate go, Pita idigo kana,
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 E tauyana igitedi inuwonúwana kana,
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Go kina Pita idigo kana,
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Pita ibisisobu korotoyana nimakakataina iyoisi, imalolasa itáoya go, mainao tauyana aeyapayapana be aekituna sitogaga.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Tauna ilosuyae itáoya dókana, mana pela iiketoiya. Tuwo ina Vada Kimaasabaina ana kali sinaena goi isiu tauyadi taiyao go, mana pela be mana yapali Yaubada yaina iiketoiya.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Isiu go, tomota liliudi sikandobala korotoyana sigite iiketoiya be nakae iiyapali Yaubada yaina.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 E korotoyana sikinane kadi,
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 E awanoi ana tuta ikavava, Pita be Iyoni sisowóduwo, sibala sina vada geya ana vabodamo yoina Solomoni ina veranda goi go, korotoyana nava iyoisikaavatedi. Iyoisikaavatedi go, tomota liliudi sikandobala sigitedi, madi kainaopa silokoina sima yaidi. Solomoni ina veranda|src="lb00248b.tif" size="col" ref="3:11"
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 E Pita igitedi, tuwo ilatuwokoidi idigo kana,
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Moe nakae geya, go sem Yeisu yoina goi ame topemyana togaga ibabane. Ame nakae: Eberamo, Aisake, Yakobo be nakae tubudao idi Yaubada ina kitom moe Yeisu. E ina togaga ana káeyana Yeisuyana goi ivagitakoe. Go ame Yeisuyana komi boi bogina Pailato nimana goi koyato be nakae Pailatoyana matana goi kolawoiwoiye go, bogina itagona Yeisu italigei!
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Go moe Totumasaba nakae Tokibóbwata komi kolawoiwoiye nakae kokawanoi makimaki Pailato yaina bego tokaumata italigei ivinimi.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Moe Yáwana ana Tokaimatana kokaumate go! Go ina kámasa mlina tokámasa yaidi goi Yaubada ikaitáoe! Moe kai bogina kagite, e kataalavaite yaimi.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Numisa Yeisu yoina goi pasina, tauna ame topemyana kogitegite be nakae kooyagoi, e Yeisu yoina ina togaga ikitogage. Go numisa Yeisu goi tababane, e moe numisayana koroto ame bogina ikidedevinedoko go, bogina kogite.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Go segowo, ame tuta bogina ayagoi komi mami tomoyamoya Yeisu kotamogemogeye, tauna amo nakae koguinuwe Tauyana yaina.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Go konuwokavāte boi Yaubada ina tokabivalavalayao|lemma="Tokabivalavala" liliudi sopadi goi igimitalavaita bego ana Vadámana|lemma="Guyau" ina gedageda bei ibabanedi. Tauna nakae ina livalayana imalatomota.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Tauna kotugavīla go, Yaubada komēko, e bei imi goyo itakukudi.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Neta nakae, bei Tomoya ina kaiyaka yaimi goi yawoimi kokani go, Tauyana boi bogina iikinave ietunemnei iwo moe Guyau Yeisu ada Toyava.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Yeisuyana itoboine yábana goi ikaaiyaka ana kadókana tutayana Yaubada kaga liliuna iyolimedi nakae boi ina tokabivalavalayao kimaasabaidi goi italavaite.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Mosese nakae boi nimatu idigo kana,
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Go avatauwa neta tokabivalavalayana ina livala geya sikabikaoneyeta, Yaubada bei ilivisidi yaimi.”
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 E nakae tokabivalavala liliudi moe Samwera be nakae tauyadi mlina goi sima, e ame guinuwayadi ame tuta siisowóduwo boi nimatu sigimitalavaitedi.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Yaubada Guyau ietune ima komi be kai yaida goi nakae ina tokabivalavalayaoyadi sopadi goi ikatotule. Aiyuwoina boi tubudao ikanasiukoidi, e moe nakae komi be kai ikanasiukoida tutayana Eberamo ilatuwoko idigo kana,
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Tauna Yaubada ina kitom ikinave go, ietune ima mainao kita yaida bego ikaipakuyeda ame nakae: Kita liliuda ida sinapu goyo goi bei ikaigavileda.’
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.