Atos 3
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA
1 E tuta tayamo awanoi ana tuta Pita be Iyoni sina Vada Kimaasabaina ana kali sinaena goi bego sisiu.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Ego koroto tayamo ikaaiyaka, tauyana ana bíbina goi topem. Maliyalina tamo tamo goi senao sikavale sinavenave Vada Kimasabainayana ana kali totomna yoina Kausara goi siyatoyato bego ikawanoi mani manuna Vadayana ana tosiu yaidi.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 E korotoyana ikaaiyaka ikandobala, Pita be Iyoni iigitedi bego Vada Kimasabainayana sisiu, tuwo ikawanoi yaidi mani manuna.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 E Pita Iyoni taiyao sidumaakavate go, Pita idigo kana,
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 E tauyana igitedi inuwonúwana kana,
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Go kina Pita idigo kana,
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Pita ibisisobu korotoyana nimakakataina iyoisi, imalolasa itáoya go, mainao tauyana aeyapayapana be aekituna sitogaga.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Tauna ilosuyae itáoya dókana, mana pela iiketoiya. Tuwo ina Vada Kimaasabaina ana kali sinaena goi isiu tauyadi taiyao go, mana pela be mana yapali Yaubada yaina iiketoiya.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Isiu go, tomota liliudi sikandobala korotoyana sigite iiketoiya be nakae iiyapali Yaubada yaina.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 E korotoyana sikinane kadi,
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 E awanoi ana tuta ikavava, Pita be Iyoni sisowóduwo, sibala sina vada geya ana vabodamo yoina Solomoni ina veranda goi go, korotoyana nava iyoisikaavatedi. Iyoisikaavatedi go, tomota liliudi sikandobala sigitedi, madi kainaopa silokoina sima yaidi. Solomoni ina veranda|src="lb00248b.tif" size="col" ref="3:11"
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 E Pita igitedi, tuwo ilatuwokoidi idigo kana,
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Moe nakae geya, go sem Yeisu yoina goi ame topemyana togaga ibabane. Ame nakae: Eberamo, Aisake, Yakobo be nakae tubudao idi Yaubada ina kitom moe Yeisu. E ina togaga ana káeyana Yeisuyana goi ivagitakoe. Go ame Yeisuyana komi boi bogina Pailato nimana goi koyato be nakae Pailatoyana matana goi kolawoiwoiye go, bogina itagona Yeisu italigei!
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Go moe Totumasaba nakae Tokibóbwata komi kolawoiwoiye nakae kokawanoi makimaki Pailato yaina bego tokaumata italigei ivinimi.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Moe Yáwana ana Tokaimatana kokaumate go! Go ina kámasa mlina tokámasa yaidi goi Yaubada ikaitáoe! Moe kai bogina kagite, e kataalavaite yaimi.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Numisa Yeisu yoina goi pasina, tauna ame topemyana kogitegite be nakae kooyagoi, e Yeisu yoina ina togaga ikitogage. Go numisa Yeisu goi tababane, e moe numisayana koroto ame bogina ikidedevinedoko go, bogina kogite.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Go segowo, ame tuta bogina ayagoi komi mami tomoyamoya Yeisu kotamogemogeye, tauna amo nakae koguinuwe Tauyana yaina.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Go konuwokavāte boi Yaubada ina tokabivalavalayao|lemma="Tokabivalavala" liliudi sopadi goi igimitalavaita bego ana Vadámana|lemma="Guyau" ina gedageda bei ibabanedi. Tauna nakae ina livalayana imalatomota.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Tauna kotugavīla go, Yaubada komēko, e bei imi goyo itakukudi.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Neta nakae, bei Tomoya ina kaiyaka yaimi goi yawoimi kokani go, Tauyana boi bogina iikinave ietunemnei iwo moe Guyau Yeisu ada Toyava.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Yeisuyana itoboine yábana goi ikaaiyaka ana kadókana tutayana Yaubada kaga liliuna iyolimedi nakae boi ina tokabivalavalayao kimaasabaidi goi italavaite.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Mosese nakae boi nimatu idigo kana,
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Go avatauwa neta tokabivalavalayana ina livala geya sikabikaoneyeta, Yaubada bei ilivisidi yaimi.”
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 E nakae tokabivalavala liliudi moe Samwera be nakae tauyadi mlina goi sima, e ame guinuwayadi ame tuta siisowóduwo boi nimatu sigimitalavaitedi.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Yaubada Guyau ietune ima komi be kai yaida goi nakae ina tokabivalavalayaoyadi sopadi goi ikatotule. Aiyuwoina boi tubudao ikanasiukoidi, e moe nakae komi be kai ikanasiukoida tutayana Eberamo ilatuwoko idigo kana,
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Tauna Yaubada ina kitom ikinave go, ietune ima mainao kita yaida bego ikaipakuyeda ame nakae: Kita liliuda ida sinapu goyo goi bei ikaigavileda.’
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.