Atos 3
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA
1 E tuta tayamo awanoi ana tuta Pita be Iyoni sina Vada Kimaasabaina ana kali sinaena goi bego sisiu.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Ego koroto tayamo ikaaiyaka, tauyana ana bíbina goi topem. Maliyalina tamo tamo goi senao sikavale sinavenave Vada Kimasabainayana ana kali totomna yoina Kausara goi siyatoyato bego ikawanoi mani manuna Vadayana ana tosiu yaidi.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 E korotoyana ikaaiyaka ikandobala, Pita be Iyoni iigitedi bego Vada Kimasabainayana sisiu, tuwo ikawanoi yaidi mani manuna.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 E Pita Iyoni taiyao sidumaakavate go, Pita idigo kana,
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 E tauyana igitedi inuwonúwana kana,
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Go kina Pita idigo kana,
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Pita ibisisobu korotoyana nimakakataina iyoisi, imalolasa itáoya go, mainao tauyana aeyapayapana be aekituna sitogaga.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Tauna ilosuyae itáoya dókana, mana pela iiketoiya. Tuwo ina Vada Kimaasabaina ana kali sinaena goi isiu tauyadi taiyao go, mana pela be mana yapali Yaubada yaina iiketoiya.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Isiu go, tomota liliudi sikandobala korotoyana sigite iiketoiya be nakae iiyapali Yaubada yaina.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 E korotoyana sikinane kadi,
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 E awanoi ana tuta ikavava, Pita be Iyoni sisowóduwo, sibala sina vada geya ana vabodamo yoina Solomoni ina veranda goi go, korotoyana nava iyoisikaavatedi. Iyoisikaavatedi go, tomota liliudi sikandobala sigitedi, madi kainaopa silokoina sima yaidi. Solomoni ina veranda|src="lb00248b.tif" size="col" ref="3:11"
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 E Pita igitedi, tuwo ilatuwokoidi idigo kana,
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Moe nakae geya, go sem Yeisu yoina goi ame topemyana togaga ibabane. Ame nakae: Eberamo, Aisake, Yakobo be nakae tubudao idi Yaubada ina kitom moe Yeisu. E ina togaga ana káeyana Yeisuyana goi ivagitakoe. Go ame Yeisuyana komi boi bogina Pailato nimana goi koyato be nakae Pailatoyana matana goi kolawoiwoiye go, bogina itagona Yeisu italigei!
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Go moe Totumasaba nakae Tokibóbwata komi kolawoiwoiye nakae kokawanoi makimaki Pailato yaina bego tokaumata italigei ivinimi.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Moe Yáwana ana Tokaimatana kokaumate go! Go ina kámasa mlina tokámasa yaidi goi Yaubada ikaitáoe! Moe kai bogina kagite, e kataalavaite yaimi.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Numisa Yeisu yoina goi pasina, tauna ame topemyana kogitegite be nakae kooyagoi, e Yeisu yoina ina togaga ikitogage. Go numisa Yeisu goi tababane, e moe numisayana koroto ame bogina ikidedevinedoko go, bogina kogite.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Go segowo, ame tuta bogina ayagoi komi mami tomoyamoya Yeisu kotamogemogeye, tauna amo nakae koguinuwe Tauyana yaina.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Go konuwokavāte boi Yaubada ina tokabivalavalayao|lemma="Tokabivalavala" liliudi sopadi goi igimitalavaita bego ana Vadámana|lemma="Guyau" ina gedageda bei ibabanedi. Tauna nakae ina livalayana imalatomota.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Tauna kotugavīla go, Yaubada komēko, e bei imi goyo itakukudi.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Neta nakae, bei Tomoya ina kaiyaka yaimi goi yawoimi kokani go, Tauyana boi bogina iikinave ietunemnei iwo moe Guyau Yeisu ada Toyava.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Yeisuyana itoboine yábana goi ikaaiyaka ana kadókana tutayana Yaubada kaga liliuna iyolimedi nakae boi ina tokabivalavalayao kimaasabaidi goi italavaite.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Mosese nakae boi nimatu idigo kana,
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Go avatauwa neta tokabivalavalayana ina livala geya sikabikaoneyeta, Yaubada bei ilivisidi yaimi.”
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 E nakae tokabivalavala liliudi moe Samwera be nakae tauyadi mlina goi sima, e ame guinuwayadi ame tuta siisowóduwo boi nimatu sigimitalavaitedi.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Yaubada Guyau ietune ima komi be kai yaida goi nakae ina tokabivalavalayaoyadi sopadi goi ikatotule. Aiyuwoina boi tubudao ikanasiukoidi, e moe nakae komi be kai ikanasiukoida tutayana Eberamo ilatuwoko idigo kana,
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Tauna Yaubada ina kitom ikinave go, ietune ima mainao kita yaida bego ikaipakuyeda ame nakae: Kita liliuda ida sinapu goyo goi bei ikaigavileda.’
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.