Atos 3
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 E tuta tayamo awanoi ana tuta Pita be Iyoni sina Vada Kimaasabaina ana kali sinaena goi bego sisiu.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Ego koroto tayamo ikaaiyaka, tauyana ana bíbina goi topem. Maliyalina tamo tamo goi senao sikavale sinavenave Vada Kimasabainayana ana kali totomna yoina Kausara goi siyatoyato bego ikawanoi mani manuna Vadayana ana tosiu yaidi.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 E korotoyana ikaaiyaka ikandobala, Pita be Iyoni iigitedi bego Vada Kimasabainayana sisiu, tuwo ikawanoi yaidi mani manuna.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 E Pita Iyoni taiyao sidumaakavate go, Pita idigo kana,
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 E tauyana igitedi inuwonúwana kana,
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Go kina Pita idigo kana,
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Pita ibisisobu korotoyana nimakakataina iyoisi, imalolasa itáoya go, mainao tauyana aeyapayapana be aekituna sitogaga.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Tauna ilosuyae itáoya dókana, mana pela iiketoiya. Tuwo ina Vada Kimaasabaina ana kali sinaena goi isiu tauyadi taiyao go, mana pela be mana yapali Yaubada yaina iiketoiya.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Isiu go, tomota liliudi sikandobala korotoyana sigite iiketoiya be nakae iiyapali Yaubada yaina.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 E korotoyana sikinane kadi,
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 E awanoi ana tuta ikavava, Pita be Iyoni sisowóduwo, sibala sina vada geya ana vabodamo yoina Solomoni ina veranda goi go, korotoyana nava iyoisikaavatedi. Iyoisikaavatedi go, tomota liliudi sikandobala sigitedi, madi kainaopa silokoina sima yaidi. Solomoni ina veranda|src="lb00248b.tif" size="col" ref="3:11"
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 E Pita igitedi, tuwo ilatuwokoidi idigo kana,
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Moe nakae geya, go sem Yeisu yoina goi ame topemyana togaga ibabane. Ame nakae: Eberamo, Aisake, Yakobo be nakae tubudao idi Yaubada ina kitom moe Yeisu. E ina togaga ana káeyana Yeisuyana goi ivagitakoe. Go ame Yeisuyana komi boi bogina Pailato nimana goi koyato be nakae Pailatoyana matana goi kolawoiwoiye go, bogina itagona Yeisu italigei!
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Go moe Totumasaba nakae Tokibóbwata komi kolawoiwoiye nakae kokawanoi makimaki Pailato yaina bego tokaumata italigei ivinimi.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Moe Yáwana ana Tokaimatana kokaumate go! Go ina kámasa mlina tokámasa yaidi goi Yaubada ikaitáoe! Moe kai bogina kagite, e kataalavaite yaimi.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Numisa Yeisu yoina goi pasina, tauna ame topemyana kogitegite be nakae kooyagoi, e Yeisu yoina ina togaga ikitogage. Go numisa Yeisu goi tababane, e moe numisayana koroto ame bogina ikidedevinedoko go, bogina kogite.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Go segowo, ame tuta bogina ayagoi komi mami tomoyamoya Yeisu kotamogemogeye, tauna amo nakae koguinuwe Tauyana yaina.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Go konuwokavāte boi Yaubada ina tokabivalavalayao|lemma="Tokabivalavala" liliudi sopadi goi igimitalavaita bego ana Vadámana|lemma="Guyau" ina gedageda bei ibabanedi. Tauna nakae ina livalayana imalatomota.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Tauna kotugavīla go, Yaubada komēko, e bei imi goyo itakukudi.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Neta nakae, bei Tomoya ina kaiyaka yaimi goi yawoimi kokani go, Tauyana boi bogina iikinave ietunemnei iwo moe Guyau Yeisu ada Toyava.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Yeisuyana itoboine yábana goi ikaaiyaka ana kadókana tutayana Yaubada kaga liliuna iyolimedi nakae boi ina tokabivalavalayao kimaasabaidi goi italavaite.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Mosese nakae boi nimatu idigo kana,
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Go avatauwa neta tokabivalavalayana ina livala geya sikabikaoneyeta, Yaubada bei ilivisidi yaimi.”
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 E nakae tokabivalavala liliudi moe Samwera be nakae tauyadi mlina goi sima, e ame guinuwayadi ame tuta siisowóduwo boi nimatu sigimitalavaitedi.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Yaubada Guyau ietune ima komi be kai yaida goi nakae ina tokabivalavalayaoyadi sopadi goi ikatotule. Aiyuwoina boi tubudao ikanasiukoidi, e moe nakae komi be kai ikanasiukoida tutayana Eberamo ilatuwoko idigo kana,
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Tauna Yaubada ina kitom ikinave go, ietune ima mainao kita yaida bego ikaipakuyeda ame nakae: Kita liliuda ida sinapu goyo goi bei ikaigavileda.’
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.