Atos 2
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 Tutayana Pentikosi ana maliyalina bogina ima, Yeisu ina tonumisayao liliudi taudiva situgúguna vada tayamo goi sikaaiyaka.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Sikaaiyaka go, yábana goi butukáwana tayamo ima yágira yailúwasa butukáona nakae. Tuwo madabokiidi vadayana goi sikaaiyaka sinove.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Sinove go, máena sisowóduwo adi kaigigita yeu nakae go, sitasapasapa sina tomota tamo tamo dabadi goi sitowotowo.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Sitowotowo go, madabokidi Baloma Kimaasabaina ivakayaodeidi, tuwo sivatowo ta kaníyana be ta kaníyana goi sibobóbwara nakonakae Balomayana ikitogagedi.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ego Diyuu kaasalaidi Yaubada yaina dadava liliuna poyapoya ame goi bogina sima Yerusalema goi sikaaiyaka.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 E butukawanayana sinove, tuwo sideli sima; latuwodi siyagoi kaga butukáona. Sima, tamo tamo toinidi niyadi sinovedi, tauna nuwodi siwówana.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 E madi kainaopa gagaina sidigo kadi,
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 go, manakae tanovedi kita tamo tamo toinida niyada goi sibobóbwara?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Kita da Paritiya, da Madai, da Elam, da Mesopotémiya, da Yudiya, da Kapadosiya, da Pontosi, da Esiya,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 da Parugiya, da Pampíliya, da Itipita, da Libiya asainao Sairini ana dadava goi be nakae da Roma,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 e nakae da Kiriti be da Arábiya. Ego maniyeda Diyuu go, maniyeda tosaidámana. Madabokidi niyada tayamo tayamo ta kaníyana be ta kaníyana goi sibobóbwara taanovedi Yaubada ina guinuwa toogagaidi sitalavaaitedi.’
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 E nava sikaiinaopa be nakae nuwodi siwowówana taudiva sibobóbwara kadi,
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ego maniyena tomota sivaponupoonuyedi kadi,
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Go kina Pita itáoya kidi vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" yawou tayamo taiyao go, niyana gagaina goi boda ilatuwokoidi idigo kana,
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ame korotoyadi be yau koogitema manuma konuwonúwana kami, “Komi koyaluwo.” Ago ame nava nobuyana go! Nobuyana goi oine geya tanimnim, tauna komi kotainasi; kai geya kayaluwoita geya!
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Go sem ame dogoiyana kogitegite moe kaga nakae boi Yaubada ina tokabivalavala Iyoeli italavaite Baloma Kimaasabaina manuna; idigo kana,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Yaubada idigo kana,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Moe tutayana Balomaigu bei asiwoi isou ina
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Go avatauwa neta Yauwe yaina goi
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Pita nava ibobóbwara idigo kana,
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Ame Yeisuyana ana tonuwotulu iwo inuwotuluye komi nimami goi go, moe Yaubada ina nuwonúwana boi bogina igimilosinapu be igimilovina. E inuwotuluye ikavava, komi imi lovina goi Tauyana sinave kidi Yaubada ina Katukeda ana tokapipilovayao nimadi goi siyato. Tuwo siyoisi, kerose goi situpatuko, e sikaumate.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ame Yeisuyana komi imi lovina goi sikaumate go, ámasa geya itoboineyeta iyoisikavate, tauna ámasa ana yówana goi Yaubada italigei, ikaitaoemnei.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Ámasa geya itoboineyeta Yeisu iyoisikavate. Moe ana kamoitamo Devida ina gínina goi tababane. Tauyana italavaite idigo kana,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Yáwana dedevina ina kenao bogina kuvatulukoigu.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Segowo, alatuwokodokoimi bego ame livalayadi geya tubuda Devida manuna geya. Boi Devidayana ikámasa, wowona sikabi sivaliwoge, e ame tuta ina valiwoga tukubu nava ikaaiyaka, nakae itoboineda tagite.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Tauna Devida geya toinina manuna ibobóbwara geya. Tauyana Yaubada ina tokabivalavala tayamo, tuwo bogina iyagoi Yaubada ikatótula bego tubuna tayamo nava bei ikinave ietokalibúbuna go, atotulayana bei iguinuwe.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Ame Devidayana bogina igimiyagoi, tauna Guyau ina taoyamna ámasa goi manuna ibobóbwara bego Yaubada Guyauyana tokámasa idi dadava goi geya ikalaveyeta, nakae bei geya itagoneta Tauyana wowona idáura. Moe pasina ame livalayadi geya Devida manuna geya, go sem livalayadi moe kina Guyau ina taoyamna manuna.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Ame Yeisuyana boi ikámasa go, Yaubada bogina ámasa goi ikaitáoe, e kai madabokima matama goi bogina kagite, e ame kataalavaite yaimi.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 E tauna Yaubada ámasa goi ikaitáoe ikavava, ikailagasi wowoina basekoina kakataina goi itusobu be nakae Baloma Kimaasabaina boi Tamana bogina ikaatotule ibabane. Tauna kaga ame kogitegite be nakae konovenove moe Balomayana kina Yeisu iisiwoi yaima ina guinuwa.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Moitamo Yeisu ituko ina yábana. Devida toinina idigo kana,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ana kadókana am kaleyayao avasobusoobuyedi
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Tauna komi Isileli tubunao madabokimi koyagoidōko bego ame Yeisuyana kerose goi kotupatuko, Yaubada bogina ivayoko kina Tomoya be nakae Guyau.’
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 E Pita ina bóbwara boda sinove, sivakúwana, tuwo Pitayana be nakae vamoleyanayaoyadi liliudi silatuwokoidi sidigo kadi,
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 E kina go Pitayana idigo kana,
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Moitamo. Boi Yaubada ikatótula Baloma Kimaasabaina manuna. Ame atotulayana moe komi manumi, natumiyao manudi be nakae kidi aduwanau goi manudi. Moe avatauwa neta Yauwe ida Yaubada iduduwedi toinina yaina.’
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pita livala tuwaina goi ikatumatalidi go, iliiwoledi idigo kana,
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Tuwo avatauwa neta Pita ina livala siuyaone, sisayóyova go, amo maliyalinayana goi Yeisu ana tonumisayao bogina ivaituwedi nakae adi badabada 3,000 sisiukoidi.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 E tuta liliuna sikaasaledi vamoleyanayao idi vatulúkwana goi be nakae abivekoveko goi, aba nuwokavata aikanina goi be nakae awanoi goi.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 E Yeisu ina vamoleyanayaoyadi nimadi goi Yaubada aba kinana kainaaopaidi badabadaidi iguuinuwedi, e tomota liliudi sigitedi, madi matoita Yaubada siwoowoine.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 E kidi go Yeisu ana tonumisayaoyadi liliudi taiyao sikaaiyaka, e idi sinapu ame nakae: Konadi tayamo, avadi tayamo, adi kwama tayamo, e ame konadiyadi madabokina sikasaledi tomota yaidi.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Idi poyapoya maniyena be nakae konadi maniyedi sikaigimonedi go, maisadi sikabidi, avatauwa neta geya konadimo, yaidi goi sikaiguyauyedi.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Maliyalina tamo tamo sina Yaubada ina Vada Kimaasabaina goi nuwodi tayamo sisaakululu be nakae idi vada goi aba nuwokavata aikanina siguuinuwe go, madi uyáwana be madi kasala avadi sikaiguyauye tomota liliudi yaidi goi, e taiyao sikakáika.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Ago Yaubada siyaapaliye, e kidi boda madabokina sikanuwoiyedi. E kina go Tomoya maliyalina tamo tamo goi maniyena tomota iyavedi, e tauna ina tonumisayao ivaituwedi.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.