Atos 2
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 Tutayana Pentikosi ana maliyalina bogina ima, Yeisu ina tonumisayao liliudi taudiva situgúguna vada tayamo goi sikaaiyaka.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Sikaaiyaka go, yábana goi butukáwana tayamo ima yágira yailúwasa butukáona nakae. Tuwo madabokiidi vadayana goi sikaaiyaka sinove.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Sinove go, máena sisowóduwo adi kaigigita yeu nakae go, sitasapasapa sina tomota tamo tamo dabadi goi sitowotowo.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Sitowotowo go, madabokidi Baloma Kimaasabaina ivakayaodeidi, tuwo sivatowo ta kaníyana be ta kaníyana goi sibobóbwara nakonakae Balomayana ikitogagedi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Ego Diyuu kaasalaidi Yaubada yaina dadava liliuna poyapoya ame goi bogina sima Yerusalema goi sikaaiyaka.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 E butukawanayana sinove, tuwo sideli sima; latuwodi siyagoi kaga butukáona. Sima, tamo tamo toinidi niyadi sinovedi, tauna nuwodi siwówana.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 E madi kainaopa gagaina sidigo kadi,
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 go, manakae tanovedi kita tamo tamo toinida niyada goi sibobóbwara?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Kita da Paritiya, da Madai, da Elam, da Mesopotémiya, da Yudiya, da Kapadosiya, da Pontosi, da Esiya,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 da Parugiya, da Pampíliya, da Itipita, da Libiya asainao Sairini ana dadava goi be nakae da Roma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 e nakae da Kiriti be da Arábiya. Ego maniyeda Diyuu go, maniyeda tosaidámana. Madabokidi niyada tayamo tayamo ta kaníyana be ta kaníyana goi sibobóbwara taanovedi Yaubada ina guinuwa toogagaidi sitalavaaitedi.’
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 E nava sikaiinaopa be nakae nuwodi siwowówana taudiva sibobóbwara kadi,
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Ego maniyena tomota sivaponupoonuyedi kadi,
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Go kina Pita itáoya kidi vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" yawou tayamo taiyao go, niyana gagaina goi boda ilatuwokoidi idigo kana,
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Ame korotoyadi be yau koogitema manuma konuwonúwana kami, “Komi koyaluwo.” Ago ame nava nobuyana go! Nobuyana goi oine geya tanimnim, tauna komi kotainasi; kai geya kayaluwoita geya!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Go sem ame dogoiyana kogitegite moe kaga nakae boi Yaubada ina tokabivalavala Iyoeli italavaite Baloma Kimaasabaina manuna; idigo kana,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 “Yaubada idigo kana,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Moe tutayana Balomaigu bei asiwoi isou ina
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Go avatauwa neta Yauwe yaina goi
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Pita nava ibobóbwara idigo kana,
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Ame Yeisuyana ana tonuwotulu iwo inuwotuluye komi nimami goi go, moe Yaubada ina nuwonúwana boi bogina igimilosinapu be igimilovina. E inuwotuluye ikavava, komi imi lovina goi Tauyana sinave kidi Yaubada ina Katukeda ana tokapipilovayao nimadi goi siyato. Tuwo siyoisi, kerose goi situpatuko, e sikaumate.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Ame Yeisuyana komi imi lovina goi sikaumate go, ámasa geya itoboineyeta iyoisikavate, tauna ámasa ana yówana goi Yaubada italigei, ikaitaoemnei.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Ámasa geya itoboineyeta Yeisu iyoisikavate. Moe ana kamoitamo Devida ina gínina goi tababane. Tauyana italavaite idigo kana,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 — ausente —
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 — ausente —
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Yáwana dedevina ina kenao bogina kuvatulukoigu.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Segowo, alatuwokodokoimi bego ame livalayadi geya tubuda Devida manuna geya. Boi Devidayana ikámasa, wowona sikabi sivaliwoge, e ame tuta ina valiwoga tukubu nava ikaaiyaka, nakae itoboineda tagite.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Tauna Devida geya toinina manuna ibobóbwara geya. Tauyana Yaubada ina tokabivalavala tayamo, tuwo bogina iyagoi Yaubada ikatótula bego tubuna tayamo nava bei ikinave ietokalibúbuna go, atotulayana bei iguinuwe.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Ame Devidayana bogina igimiyagoi, tauna Guyau ina taoyamna ámasa goi manuna ibobóbwara bego Yaubada Guyauyana tokámasa idi dadava goi geya ikalaveyeta, nakae bei geya itagoneta Tauyana wowona idáura. Moe pasina ame livalayadi geya Devida manuna geya, go sem livalayadi moe kina Guyau ina taoyamna manuna.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Ame Yeisuyana boi ikámasa go, Yaubada bogina ámasa goi ikaitáoe, e kai madabokima matama goi bogina kagite, e ame kataalavaite yaimi.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 E tauna Yaubada ámasa goi ikaitáoe ikavava, ikailagasi wowoina basekoina kakataina goi itusobu be nakae Baloma Kimaasabaina boi Tamana bogina ikaatotule ibabane. Tauna kaga ame kogitegite be nakae konovenove moe Balomayana kina Yeisu iisiwoi yaima ina guinuwa.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Moitamo Yeisu ituko ina yábana. Devida toinina idigo kana,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 ana kadókana am kaleyayao avasobusoobuyedi
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Tauna komi Isileli tubunao madabokimi koyagoidōko bego ame Yeisuyana kerose goi kotupatuko, Yaubada bogina ivayoko kina Tomoya be nakae Guyau.’
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 E Pita ina bóbwara boda sinove, sivakúwana, tuwo Pitayana be nakae vamoleyanayaoyadi liliudi silatuwokoidi sidigo kadi,
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 E kina go Pitayana idigo kana,
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Moitamo. Boi Yaubada ikatótula Baloma Kimaasabaina manuna. Ame atotulayana moe komi manumi, natumiyao manudi be nakae kidi aduwanau goi manudi. Moe avatauwa neta Yauwe ida Yaubada iduduwedi toinina yaina.’
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Pita livala tuwaina goi ikatumatalidi go, iliiwoledi idigo kana,
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Tuwo avatauwa neta Pita ina livala siuyaone, sisayóyova go, amo maliyalinayana goi Yeisu ana tonumisayao bogina ivaituwedi nakae adi badabada 3,000 sisiukoidi.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 E tuta liliuna sikaasaledi vamoleyanayao idi vatulúkwana goi be nakae abivekoveko goi, aba nuwokavata aikanina goi be nakae awanoi goi.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 E Yeisu ina vamoleyanayaoyadi nimadi goi Yaubada aba kinana kainaaopaidi badabadaidi iguuinuwedi, e tomota liliudi sigitedi, madi matoita Yaubada siwoowoine.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 E kidi go Yeisu ana tonumisayaoyadi liliudi taiyao sikaaiyaka, e idi sinapu ame nakae: Konadi tayamo, avadi tayamo, adi kwama tayamo, e ame konadiyadi madabokina sikasaledi tomota yaidi.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Idi poyapoya maniyena be nakae konadi maniyedi sikaigimonedi go, maisadi sikabidi, avatauwa neta geya konadimo, yaidi goi sikaiguyauyedi.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Maliyalina tamo tamo sina Yaubada ina Vada Kimaasabaina goi nuwodi tayamo sisaakululu be nakae idi vada goi aba nuwokavata aikanina siguuinuwe go, madi uyáwana be madi kasala avadi sikaiguyauye tomota liliudi yaidi goi, e taiyao sikakáika.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Ago Yaubada siyaapaliye, e kidi boda madabokina sikanuwoiyedi. E kina go Tomoya maliyalina tamo tamo goi maniyena tomota iyavedi, e tauna ina tonumisayao ivaituwedi.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.