Atos 2

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tutayana Pentikosi ana maliyalina bogina ima, Yeisu ina tonumisayao liliudi taudiva situgúguna vada tayamo goi sikaaiyaka.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Sikaaiyaka go, yábana goi butukáwana tayamo ima yágira yailúwasa butukáona nakae. Tuwo madabokiidi vadayana goi sikaaiyaka sinove.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Sinove go, máena sisowóduwo adi kaigigita yeu nakae go, sitasapasapa sina tomota tamo tamo dabadi goi sitowotowo.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Sitowotowo go, madabokidi Baloma Kimaasabaina ivakayaodeidi, tuwo sivatowo ta kaníyana be ta kaníyana goi sibobóbwara nakonakae Balomayana ikitogagedi.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ego Diyuu kaasalaidi Yaubada yaina dadava liliuna poyapoya ame goi bogina sima Yerusalema goi sikaaiyaka.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 E butukawanayana sinove, tuwo sideli sima; latuwodi siyagoi kaga butukáona. Sima, tamo tamo toinidi niyadi sinovedi, tauna nuwodi siwówana.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 E madi kainaopa gagaina sidigo kadi,
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 go, manakae tanovedi kita tamo tamo toinida niyada goi sibobóbwara?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Kita da Paritiya, da Madai, da Elam, da Mesopotémiya, da Yudiya, da Kapadosiya, da Pontosi, da Esiya,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 da Parugiya, da Pampíliya, da Itipita, da Libiya asainao Sairini ana dadava goi be nakae da Roma,
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 e nakae da Kiriti be da Arábiya. Ego maniyeda Diyuu go, maniyeda tosaidámana. Madabokidi niyada tayamo tayamo ta kaníyana be ta kaníyana goi sibobóbwara taanovedi Yaubada ina guinuwa toogagaidi sitalavaaitedi.’
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 E nava sikaiinaopa be nakae nuwodi siwowówana taudiva sibobóbwara kadi,
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Ego maniyena tomota sivaponupoonuyedi kadi,
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Go kina Pita itáoya kidi vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" yawou tayamo taiyao go, niyana gagaina goi boda ilatuwokoidi idigo kana,
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ame korotoyadi be yau koogitema manuma konuwonúwana kami, “Komi koyaluwo.” Ago ame nava nobuyana go! Nobuyana goi oine geya tanimnim, tauna komi kotainasi; kai geya kayaluwoita geya!
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Go sem ame dogoiyana kogitegite moe kaga nakae boi Yaubada ina tokabivalavala Iyoeli italavaite Baloma Kimaasabaina manuna; idigo kana,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Yaubada idigo kana,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Moe tutayana Balomaigu bei asiwoi isou ina
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 — ausente —
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Go avatauwa neta Yauwe yaina goi
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Pita nava ibobóbwara idigo kana,
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Ame Yeisuyana ana tonuwotulu iwo inuwotuluye komi nimami goi go, moe Yaubada ina nuwonúwana boi bogina igimilosinapu be igimilovina. E inuwotuluye ikavava, komi imi lovina goi Tauyana sinave kidi Yaubada ina Katukeda ana tokapipilovayao nimadi goi siyato. Tuwo siyoisi, kerose goi situpatuko, e sikaumate.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Ame Yeisuyana komi imi lovina goi sikaumate go, ámasa geya itoboineyeta iyoisikavate, tauna ámasa ana yówana goi Yaubada italigei, ikaitaoemnei.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Ámasa geya itoboineyeta Yeisu iyoisikavate. Moe ana kamoitamo Devida ina gínina goi tababane. Tauyana italavaite idigo kana,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 — ausente —
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 — ausente —
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Yáwana dedevina ina kenao bogina kuvatulukoigu.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Segowo, alatuwokodokoimi bego ame livalayadi geya tubuda Devida manuna geya. Boi Devidayana ikámasa, wowona sikabi sivaliwoge, e ame tuta ina valiwoga tukubu nava ikaaiyaka, nakae itoboineda tagite.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Tauna Devida geya toinina manuna ibobóbwara geya. Tauyana Yaubada ina tokabivalavala tayamo, tuwo bogina iyagoi Yaubada ikatótula bego tubuna tayamo nava bei ikinave ietokalibúbuna go, atotulayana bei iguinuwe.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Ame Devidayana bogina igimiyagoi, tauna Guyau ina taoyamna ámasa goi manuna ibobóbwara bego Yaubada Guyauyana tokámasa idi dadava goi geya ikalaveyeta, nakae bei geya itagoneta Tauyana wowona idáura. Moe pasina ame livalayadi geya Devida manuna geya, go sem livalayadi moe kina Guyau ina taoyamna manuna.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Ame Yeisuyana boi ikámasa go, Yaubada bogina ámasa goi ikaitáoe, e kai madabokima matama goi bogina kagite, e ame kataalavaite yaimi.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 E tauna Yaubada ámasa goi ikaitáoe ikavava, ikailagasi wowoina basekoina kakataina goi itusobu be nakae Baloma Kimaasabaina boi Tamana bogina ikaatotule ibabane. Tauna kaga ame kogitegite be nakae konovenove moe Balomayana kina Yeisu iisiwoi yaima ina guinuwa.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Moitamo Yeisu ituko ina yábana. Devida toinina idigo kana,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 ana kadókana am kaleyayao avasobusoobuyedi
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Tauna komi Isileli tubunao madabokimi koyagoidōko bego ame Yeisuyana kerose goi kotupatuko, Yaubada bogina ivayoko kina Tomoya be nakae Guyau.’
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 E Pita ina bóbwara boda sinove, sivakúwana, tuwo Pitayana be nakae vamoleyanayaoyadi liliudi silatuwokoidi sidigo kadi,
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 E kina go Pitayana idigo kana,
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Moitamo. Boi Yaubada ikatótula Baloma Kimaasabaina manuna. Ame atotulayana moe komi manumi, natumiyao manudi be nakae kidi aduwanau goi manudi. Moe avatauwa neta Yauwe ida Yaubada iduduwedi toinina yaina.’
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Pita livala tuwaina goi ikatumatalidi go, iliiwoledi idigo kana,
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Tuwo avatauwa neta Pita ina livala siuyaone, sisayóyova go, amo maliyalinayana goi Yeisu ana tonumisayao bogina ivaituwedi nakae adi badabada 3,000 sisiukoidi.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 E tuta liliuna sikaasaledi vamoleyanayao idi vatulúkwana goi be nakae abivekoveko goi, aba nuwokavata aikanina goi be nakae awanoi goi.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 E Yeisu ina vamoleyanayaoyadi nimadi goi Yaubada aba kinana kainaaopaidi badabadaidi iguuinuwedi, e tomota liliudi sigitedi, madi matoita Yaubada siwoowoine.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 E kidi go Yeisu ana tonumisayaoyadi liliudi taiyao sikaaiyaka, e idi sinapu ame nakae: Konadi tayamo, avadi tayamo, adi kwama tayamo, e ame konadiyadi madabokina sikasaledi tomota yaidi.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Idi poyapoya maniyena be nakae konadi maniyedi sikaigimonedi go, maisadi sikabidi, avatauwa neta geya konadimo, yaidi goi sikaiguyauyedi.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Maliyalina tamo tamo sina Yaubada ina Vada Kimaasabaina goi nuwodi tayamo sisaakululu be nakae idi vada goi aba nuwokavata aikanina siguuinuwe go, madi uyáwana be madi kasala avadi sikaiguyauye tomota liliudi yaidi goi, e taiyao sikakáika.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Ago Yaubada siyaapaliye, e kidi boda madabokina sikanuwoiyedi. E kina go Tomoya maliyalina tamo tamo goi maniyena tomota iyavedi, e tauna ina tonumisayao ivaituwedi.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.