Atos 2

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tutayana Pentikosi ana maliyalina bogina ima, Yeisu ina tonumisayao liliudi taudiva situgúguna vada tayamo goi sikaaiyaka.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Sikaaiyaka go, yábana goi butukáwana tayamo ima yágira yailúwasa butukáona nakae. Tuwo madabokiidi vadayana goi sikaaiyaka sinove.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Sinove go, máena sisowóduwo adi kaigigita yeu nakae go, sitasapasapa sina tomota tamo tamo dabadi goi sitowotowo.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Sitowotowo go, madabokidi Baloma Kimaasabaina ivakayaodeidi, tuwo sivatowo ta kaníyana be ta kaníyana goi sibobóbwara nakonakae Balomayana ikitogagedi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ego Diyuu kaasalaidi Yaubada yaina dadava liliuna poyapoya ame goi bogina sima Yerusalema goi sikaaiyaka.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 E butukawanayana sinove, tuwo sideli sima; latuwodi siyagoi kaga butukáona. Sima, tamo tamo toinidi niyadi sinovedi, tauna nuwodi siwówana.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 E madi kainaopa gagaina sidigo kadi,
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 go, manakae tanovedi kita tamo tamo toinida niyada goi sibobóbwara?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Kita da Paritiya, da Madai, da Elam, da Mesopotémiya, da Yudiya, da Kapadosiya, da Pontosi, da Esiya,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 da Parugiya, da Pampíliya, da Itipita, da Libiya asainao Sairini ana dadava goi be nakae da Roma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 e nakae da Kiriti be da Arábiya. Ego maniyeda Diyuu go, maniyeda tosaidámana. Madabokidi niyada tayamo tayamo ta kaníyana be ta kaníyana goi sibobóbwara taanovedi Yaubada ina guinuwa toogagaidi sitalavaaitedi.’
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 E nava sikaiinaopa be nakae nuwodi siwowówana taudiva sibobóbwara kadi,
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ego maniyena tomota sivaponupoonuyedi kadi,
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Go kina Pita itáoya kidi vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" yawou tayamo taiyao go, niyana gagaina goi boda ilatuwokoidi idigo kana,
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Ame korotoyadi be yau koogitema manuma konuwonúwana kami, “Komi koyaluwo.” Ago ame nava nobuyana go! Nobuyana goi oine geya tanimnim, tauna komi kotainasi; kai geya kayaluwoita geya!
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Go sem ame dogoiyana kogitegite moe kaga nakae boi Yaubada ina tokabivalavala Iyoeli italavaite Baloma Kimaasabaina manuna; idigo kana,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 “Yaubada idigo kana,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Moe tutayana Balomaigu bei asiwoi isou ina
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Go avatauwa neta Yauwe yaina goi
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Pita nava ibobóbwara idigo kana,
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Ame Yeisuyana ana tonuwotulu iwo inuwotuluye komi nimami goi go, moe Yaubada ina nuwonúwana boi bogina igimilosinapu be igimilovina. E inuwotuluye ikavava, komi imi lovina goi Tauyana sinave kidi Yaubada ina Katukeda ana tokapipilovayao nimadi goi siyato. Tuwo siyoisi, kerose goi situpatuko, e sikaumate.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Ame Yeisuyana komi imi lovina goi sikaumate go, ámasa geya itoboineyeta iyoisikavate, tauna ámasa ana yówana goi Yaubada italigei, ikaitaoemnei.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Ámasa geya itoboineyeta Yeisu iyoisikavate. Moe ana kamoitamo Devida ina gínina goi tababane. Tauyana italavaite idigo kana,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Yáwana dedevina ina kenao bogina kuvatulukoigu.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Segowo, alatuwokodokoimi bego ame livalayadi geya tubuda Devida manuna geya. Boi Devidayana ikámasa, wowona sikabi sivaliwoge, e ame tuta ina valiwoga tukubu nava ikaaiyaka, nakae itoboineda tagite.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Tauna Devida geya toinina manuna ibobóbwara geya. Tauyana Yaubada ina tokabivalavala tayamo, tuwo bogina iyagoi Yaubada ikatótula bego tubuna tayamo nava bei ikinave ietokalibúbuna go, atotulayana bei iguinuwe.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Ame Devidayana bogina igimiyagoi, tauna Guyau ina taoyamna ámasa goi manuna ibobóbwara bego Yaubada Guyauyana tokámasa idi dadava goi geya ikalaveyeta, nakae bei geya itagoneta Tauyana wowona idáura. Moe pasina ame livalayadi geya Devida manuna geya, go sem livalayadi moe kina Guyau ina taoyamna manuna.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Ame Yeisuyana boi ikámasa go, Yaubada bogina ámasa goi ikaitáoe, e kai madabokima matama goi bogina kagite, e ame kataalavaite yaimi.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 E tauna Yaubada ámasa goi ikaitáoe ikavava, ikailagasi wowoina basekoina kakataina goi itusobu be nakae Baloma Kimaasabaina boi Tamana bogina ikaatotule ibabane. Tauna kaga ame kogitegite be nakae konovenove moe Balomayana kina Yeisu iisiwoi yaima ina guinuwa.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Moitamo Yeisu ituko ina yábana. Devida toinina idigo kana,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 ana kadókana am kaleyayao avasobusoobuyedi
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Tauna komi Isileli tubunao madabokimi koyagoidōko bego ame Yeisuyana kerose goi kotupatuko, Yaubada bogina ivayoko kina Tomoya be nakae Guyau.’
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 E Pita ina bóbwara boda sinove, sivakúwana, tuwo Pitayana be nakae vamoleyanayaoyadi liliudi silatuwokoidi sidigo kadi,
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 E kina go Pitayana idigo kana,
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Moitamo. Boi Yaubada ikatótula Baloma Kimaasabaina manuna. Ame atotulayana moe komi manumi, natumiyao manudi be nakae kidi aduwanau goi manudi. Moe avatauwa neta Yauwe ida Yaubada iduduwedi toinina yaina.’
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pita livala tuwaina goi ikatumatalidi go, iliiwoledi idigo kana,
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Tuwo avatauwa neta Pita ina livala siuyaone, sisayóyova go, amo maliyalinayana goi Yeisu ana tonumisayao bogina ivaituwedi nakae adi badabada 3,000 sisiukoidi.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 E tuta liliuna sikaasaledi vamoleyanayao idi vatulúkwana goi be nakae abivekoveko goi, aba nuwokavata aikanina goi be nakae awanoi goi.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 E Yeisu ina vamoleyanayaoyadi nimadi goi Yaubada aba kinana kainaaopaidi badabadaidi iguuinuwedi, e tomota liliudi sigitedi, madi matoita Yaubada siwoowoine.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 E kidi go Yeisu ana tonumisayaoyadi liliudi taiyao sikaaiyaka, e idi sinapu ame nakae: Konadi tayamo, avadi tayamo, adi kwama tayamo, e ame konadiyadi madabokina sikasaledi tomota yaidi.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Idi poyapoya maniyena be nakae konadi maniyedi sikaigimonedi go, maisadi sikabidi, avatauwa neta geya konadimo, yaidi goi sikaiguyauyedi.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Maliyalina tamo tamo sina Yaubada ina Vada Kimaasabaina goi nuwodi tayamo sisaakululu be nakae idi vada goi aba nuwokavata aikanina siguuinuwe go, madi uyáwana be madi kasala avadi sikaiguyauye tomota liliudi yaidi goi, e taiyao sikakáika.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Ago Yaubada siyaapaliye, e kidi boda madabokina sikanuwoiyedi. E kina go Tomoya maliyalina tamo tamo goi maniyena tomota iyavedi, e tauna ina tonumisayao ivaituwedi.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.