Atos 28
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 Mama dedevina kakayalaga, e kidi toni kasa sima silatuwokoima kadi,
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Ago toni kasayadi kai simataogeogema dedevina toina. Nakae siuyaonema be nakae ima yeu sidimili. Idi mataogaogayana moitamo dedevina. Amo tutayana ikuwokúwana, e gogou kakámasa.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 E Paulo ina alova ipátuma. Ikavava, alovayadi imedi go, tutayana yeu goi iyatoidi, idimili, e moteta mana boláusa yeu yaviyavina pasina alovayadi sinaedi goi isowóduwo. Isowóduwo, Paulo nimana ikakavate.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 E toni kasa sikandobala motetayana sigite Paulo nimana goi isaisaina. Tuwo taudiva sibobóbwara kadi,
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Go Pauloyana nimana ikatusapisapi, e motetayana isou ina yeu goi go, kina mana dedevina, geya tayaamo kaga isowóduwo yaina.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 E kidi toni kasayadi sidobala Paulo sigitegite go, situyáwata, sinuwonúwana kadi,
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 E ame dadavayana goi aba lovina tayamo ikaaiyaka, moe asa ina tovakumgo yoina Popiliyo ina kaba lovina. Tauyana maliyalina aito goi iuyaonema be nakae imataogeogema.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 E ame tutayana Popiliyoyana tamana ikatówana be nakae gamona iilokoina, tuwo kebana goi iimasisi. Tuwo Paulo isiu ina tamanayana igite, manuna ikawanoi Yaubada yaina. Ikawanoi ikavava, tauyana ibisikone, e iboboina.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 E ikidedevine ikavava, boda liliudi simlayana goi Paulo valena sinove, tuwo madi vísiya sima Paulo yaina ikidedevinedi.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Aiyuwoina siwowoinema gagaina, tuwo tutayana bego kasowoya, e ma nimatooma sivalavema, madabokima bogina yoiyama.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 E tukówana aito simlayana goi bogina kakaiyaka. Moe kelavagoyo ana tuta. Amo tukowanayadi goi da Alekisandira idi oga nakae ikaaiyaka. Ogayana matana goi tokwalu lalavi sikaaiyaka. E tukowanayadi sikavava, ogayana goi kasowoya.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Kasowoya, kakailova kalokoina kana asa Serakiusa goi kavaiu kasou. Kasou, maliyalina aito amoko goi kakaaiyaka.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Maliyalinayadi sikavava, ogayana goi kasowoyamna kakailova kalokoina kana asa Regiyoni goi kavaiu kavailówana kamasisi. Kamasisi itomo, yágira youya itowo, tuwo kakailovamna kalokoina. Maliyalina aiyuwoina asa Poteoli goi kavaiu kasou.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Kasou, kayava kana asa goi semao nuumisaidi maniyedi kababanedi. Tauyadi siuyaonema gagaina go, sitagona idi vada goi kakaiyaka maliyalina ana badabada ainima aiyuwo. E moe nakae kana Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Ago sedao nuumisaidi Roma goi valema sinove, tuwo sima asa Apiyo ina kaba maketi goi be nakae asa Vada Ogaoga Aito goi sivalobodema. Ago kina Paulo igitedi, ikauyagu Yaubada yaina goi go, ikatepatu.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 E kaketoiya kana Roma goi kasowóduwo. Kasowóduwo, tovayaviyayao adi tovakumgo itagona bego Paulo toinina ana vada goi ikaaiyaka go, tovayaviya tayamo ikaaiyaka Pauloyana imataakavate.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 E maliyalina aito sikavava, koroto gagaidi Diyuu yaidi goi iduduwedi sima. E tauyadi sima go, ilatuwokoidi idigo kana,
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Da Romayadi sikabigu sidovatusigu. Sidovatusigu ikavava, latuwodi bego sitaligeigu unana geya tayaamo goyo yaigu goi sibabane bei itoboinegu akámasa.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Nakae latuwodi go, kidi Diyuu geya latuwodi da Roma sitaligeigu, tauna idi nuwonúwana sitalavaite. E moeko goi baige akawanoi bego guna kotu Sisa inove go, geya bego ida bodao awowokoidi Sisa yaina geya, go sem bego kidi idi wowókana alawoiwoiye.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Moe pasina tauna aduduwemi koma agitemi. Latuwogu komi koyagoi nimagu siyowóidi kita Isileli tubunao ida lotuta taoyamna pasina.’
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 ‘Kai geya tayaamo leta da Yudiya goi ima ilatuwokoima kom manum. Aiyuwoina geya tayaamo siyada ima kom italavaitem o ikaogoyoem geya.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Go kai latuwoma Yeisu ina bodao taviileidi manudi im nuwonúwana kutalavaite, kanove. Valedi bogina kanove bego asa liliudi goi tomota sikaogoyoedi’, tauyadi kaedi.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 E tuwo idi upa siyato. Niga maliyalinayana ima, e Diyuuyadi badabadaidi sima Paulo ana vada goi ivatulukoidi. Nobuyana giyaina ina lavilavi goi Vala Dedevina ilumavivisi ame nakae: Yaubada ina kalibúbuna italavaite be nakae Yaubada ina Katukeda boi Mosese ivini be tokabivalavala idi gínina goi ipoikíkina itamyabidi bego Yeisu moitamo Guyau.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Go ina bóbwara goi maniyedi itamyabidi sinumisa go, maniyedi geya sinumiseta.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 E Diyuuyadi madi kaumakimaki sisáwala sina. Ego mainao Paulo ina bóbwara tayamo ilatuwokoidi idigo kana,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Idigo kana,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Moitamo. Ame tomotayadi dabadi sikasa,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 — ausente —
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 — ausente —
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 E tala aiyuwo sinaedi goi Paulo toinina ana vada iiemaisi ikaaiyaka go, avatauwa neta sima sivadade, iuyaonedi.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Go avatauwa neta sima yaina, mana katepatu Yaubada ina Kalibúbuna italavaite tomotayadi yaidi. Aiyuwoina ivatulukoidi Tomoya Yeisu Guyau valena manuna. Ago geya vatau tayaamo Paulo isanabode geya.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.