Atos 28

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mama dedevina kakayalaga, e kidi toni kasa sima silatuwokoima kadi,
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Ago toni kasayadi kai simataogeogema dedevina toina. Nakae siuyaonema be nakae ima yeu sidimili. Idi mataogaogayana moitamo dedevina. Amo tutayana ikuwokúwana, e gogou kakámasa.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 E Paulo ina alova ipátuma. Ikavava, alovayadi imedi go, tutayana yeu goi iyatoidi, idimili, e moteta mana boláusa yeu yaviyavina pasina alovayadi sinaedi goi isowóduwo. Isowóduwo, Paulo nimana ikakavate.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 E toni kasa sikandobala motetayana sigite Paulo nimana goi isaisaina. Tuwo taudiva sibobóbwara kadi,
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Go Pauloyana nimana ikatusapisapi, e motetayana isou ina yeu goi go, kina mana dedevina, geya tayaamo kaga isowóduwo yaina.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 E kidi toni kasayadi sidobala Paulo sigitegite go, situyáwata, sinuwonúwana kadi,
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 E ame dadavayana goi aba lovina tayamo ikaaiyaka, moe asa ina tovakumgo yoina Popiliyo ina kaba lovina. Tauyana maliyalina aito goi iuyaonema be nakae imataogeogema.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 E ame tutayana Popiliyoyana tamana ikatówana be nakae gamona iilokoina, tuwo kebana goi iimasisi. Tuwo Paulo isiu ina tamanayana igite, manuna ikawanoi Yaubada yaina. Ikawanoi ikavava, tauyana ibisikone, e iboboina.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 E ikidedevine ikavava, boda liliudi simlayana goi Paulo valena sinove, tuwo madi vísiya sima Paulo yaina ikidedevinedi.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Aiyuwoina siwowoinema gagaina, tuwo tutayana bego kasowoya, e ma nimatooma sivalavema, madabokima bogina yoiyama.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 E tukówana aito simlayana goi bogina kakaiyaka. Moe kelavagoyo ana tuta. Amo tukowanayadi goi da Alekisandira idi oga nakae ikaaiyaka. Ogayana matana goi tokwalu lalavi sikaaiyaka. E tukowanayadi sikavava, ogayana goi kasowoya.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Kasowoya, kakailova kalokoina kana asa Serakiusa goi kavaiu kasou. Kasou, maliyalina aito amoko goi kakaaiyaka.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Maliyalinayadi sikavava, ogayana goi kasowoyamna kakailova kalokoina kana asa Regiyoni goi kavaiu kavailówana kamasisi. Kamasisi itomo, yágira youya itowo, tuwo kakailovamna kalokoina. Maliyalina aiyuwoina asa Poteoli goi kavaiu kasou.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Kasou, kayava kana asa goi semao nuumisaidi maniyedi kababanedi. Tauyadi siuyaonema gagaina go, sitagona idi vada goi kakaiyaka maliyalina ana badabada ainima aiyuwo. E moe nakae kana Roma.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ago sedao nuumisaidi Roma goi valema sinove, tuwo sima asa Apiyo ina kaba maketi goi be nakae asa Vada Ogaoga Aito goi sivalobodema. Ago kina Paulo igitedi, ikauyagu Yaubada yaina goi go, ikatepatu.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 E kaketoiya kana Roma goi kasowóduwo. Kasowóduwo, tovayaviyayao adi tovakumgo itagona bego Paulo toinina ana vada goi ikaaiyaka go, tovayaviya tayamo ikaaiyaka Pauloyana imataakavate.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 E maliyalina aito sikavava, koroto gagaidi Diyuu yaidi goi iduduwedi sima. E tauyadi sima go, ilatuwokoidi idigo kana,
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Da Romayadi sikabigu sidovatusigu. Sidovatusigu ikavava, latuwodi bego sitaligeigu unana geya tayaamo goyo yaigu goi sibabane bei itoboinegu akámasa.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Nakae latuwodi go, kidi Diyuu geya latuwodi da Roma sitaligeigu, tauna idi nuwonúwana sitalavaite. E moeko goi baige akawanoi bego guna kotu Sisa inove go, geya bego ida bodao awowokoidi Sisa yaina geya, go sem bego kidi idi wowókana alawoiwoiye.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Moe pasina tauna aduduwemi koma agitemi. Latuwogu komi koyagoi nimagu siyowóidi kita Isileli tubunao ida lotuta taoyamna pasina.’
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 ‘Kai geya tayaamo leta da Yudiya goi ima ilatuwokoima kom manum. Aiyuwoina geya tayaamo siyada ima kom italavaitem o ikaogoyoem geya.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Go kai latuwoma Yeisu ina bodao taviileidi manudi im nuwonúwana kutalavaite, kanove. Valedi bogina kanove bego asa liliudi goi tomota sikaogoyoedi’, tauyadi kaedi.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 E tuwo idi upa siyato. Niga maliyalinayana ima, e Diyuuyadi badabadaidi sima Paulo ana vada goi ivatulukoidi. Nobuyana giyaina ina lavilavi goi Vala Dedevina ilumavivisi ame nakae: Yaubada ina kalibúbuna italavaite be nakae Yaubada ina Katukeda boi Mosese ivini be tokabivalavala idi gínina goi ipoikíkina itamyabidi bego Yeisu moitamo Guyau.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Go ina bóbwara goi maniyedi itamyabidi sinumisa go, maniyedi geya sinumiseta.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 E Diyuuyadi madi kaumakimaki sisáwala sina. Ego mainao Paulo ina bóbwara tayamo ilatuwokoidi idigo kana,
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Idigo kana,
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Moitamo. Ame tomotayadi dabadi sikasa,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 E tala aiyuwo sinaedi goi Paulo toinina ana vada iiemaisi ikaaiyaka go, avatauwa neta sima sivadade, iuyaonedi.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Go avatauwa neta sima yaina, mana katepatu Yaubada ina Kalibúbuna italavaite tomotayadi yaidi. Aiyuwoina ivatulukoidi Tomoya Yeisu Guyau valena manuna. Ago geya vatau tayaamo Paulo isanabode geya.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.