Atos 28
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA
1 Mama dedevina kakayalaga, e kidi toni kasa sima silatuwokoima kadi,
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Ago toni kasayadi kai simataogeogema dedevina toina. Nakae siuyaonema be nakae ima yeu sidimili. Idi mataogaogayana moitamo dedevina. Amo tutayana ikuwokúwana, e gogou kakámasa.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 E Paulo ina alova ipátuma. Ikavava, alovayadi imedi go, tutayana yeu goi iyatoidi, idimili, e moteta mana boláusa yeu yaviyavina pasina alovayadi sinaedi goi isowóduwo. Isowóduwo, Paulo nimana ikakavate.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 E toni kasa sikandobala motetayana sigite Paulo nimana goi isaisaina. Tuwo taudiva sibobóbwara kadi,
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Go Pauloyana nimana ikatusapisapi, e motetayana isou ina yeu goi go, kina mana dedevina, geya tayaamo kaga isowóduwo yaina.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 E kidi toni kasayadi sidobala Paulo sigitegite go, situyáwata, sinuwonúwana kadi,
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 E ame dadavayana goi aba lovina tayamo ikaaiyaka, moe asa ina tovakumgo yoina Popiliyo ina kaba lovina. Tauyana maliyalina aito goi iuyaonema be nakae imataogeogema.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 E ame tutayana Popiliyoyana tamana ikatówana be nakae gamona iilokoina, tuwo kebana goi iimasisi. Tuwo Paulo isiu ina tamanayana igite, manuna ikawanoi Yaubada yaina. Ikawanoi ikavava, tauyana ibisikone, e iboboina.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 E ikidedevine ikavava, boda liliudi simlayana goi Paulo valena sinove, tuwo madi vísiya sima Paulo yaina ikidedevinedi.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Aiyuwoina siwowoinema gagaina, tuwo tutayana bego kasowoya, e ma nimatooma sivalavema, madabokima bogina yoiyama.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 E tukówana aito simlayana goi bogina kakaiyaka. Moe kelavagoyo ana tuta. Amo tukowanayadi goi da Alekisandira idi oga nakae ikaaiyaka. Ogayana matana goi tokwalu lalavi sikaaiyaka. E tukowanayadi sikavava, ogayana goi kasowoya.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Kasowoya, kakailova kalokoina kana asa Serakiusa goi kavaiu kasou. Kasou, maliyalina aito amoko goi kakaaiyaka.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Maliyalinayadi sikavava, ogayana goi kasowoyamna kakailova kalokoina kana asa Regiyoni goi kavaiu kavailówana kamasisi. Kamasisi itomo, yágira youya itowo, tuwo kakailovamna kalokoina. Maliyalina aiyuwoina asa Poteoli goi kavaiu kasou.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Kasou, kayava kana asa goi semao nuumisaidi maniyedi kababanedi. Tauyadi siuyaonema gagaina go, sitagona idi vada goi kakaiyaka maliyalina ana badabada ainima aiyuwo. E moe nakae kana Roma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ago sedao nuumisaidi Roma goi valema sinove, tuwo sima asa Apiyo ina kaba maketi goi be nakae asa Vada Ogaoga Aito goi sivalobodema. Ago kina Paulo igitedi, ikauyagu Yaubada yaina goi go, ikatepatu.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 E kaketoiya kana Roma goi kasowóduwo. Kasowóduwo, tovayaviyayao adi tovakumgo itagona bego Paulo toinina ana vada goi ikaaiyaka go, tovayaviya tayamo ikaaiyaka Pauloyana imataakavate.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 E maliyalina aito sikavava, koroto gagaidi Diyuu yaidi goi iduduwedi sima. E tauyadi sima go, ilatuwokoidi idigo kana,
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Da Romayadi sikabigu sidovatusigu. Sidovatusigu ikavava, latuwodi bego sitaligeigu unana geya tayaamo goyo yaigu goi sibabane bei itoboinegu akámasa.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Nakae latuwodi go, kidi Diyuu geya latuwodi da Roma sitaligeigu, tauna idi nuwonúwana sitalavaite. E moeko goi baige akawanoi bego guna kotu Sisa inove go, geya bego ida bodao awowokoidi Sisa yaina geya, go sem bego kidi idi wowókana alawoiwoiye.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Moe pasina tauna aduduwemi koma agitemi. Latuwogu komi koyagoi nimagu siyowóidi kita Isileli tubunao ida lotuta taoyamna pasina.’
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 ‘Kai geya tayaamo leta da Yudiya goi ima ilatuwokoima kom manum. Aiyuwoina geya tayaamo siyada ima kom italavaitem o ikaogoyoem geya.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Go kai latuwoma Yeisu ina bodao taviileidi manudi im nuwonúwana kutalavaite, kanove. Valedi bogina kanove bego asa liliudi goi tomota sikaogoyoedi’, tauyadi kaedi.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 E tuwo idi upa siyato. Niga maliyalinayana ima, e Diyuuyadi badabadaidi sima Paulo ana vada goi ivatulukoidi. Nobuyana giyaina ina lavilavi goi Vala Dedevina ilumavivisi ame nakae: Yaubada ina kalibúbuna italavaite be nakae Yaubada ina Katukeda boi Mosese ivini be tokabivalavala idi gínina goi ipoikíkina itamyabidi bego Yeisu moitamo Guyau.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Go ina bóbwara goi maniyedi itamyabidi sinumisa go, maniyedi geya sinumiseta.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 E Diyuuyadi madi kaumakimaki sisáwala sina. Ego mainao Paulo ina bóbwara tayamo ilatuwokoidi idigo kana,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Idigo kana,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Moitamo. Ame tomotayadi dabadi sikasa,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 — ausente —
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 E tala aiyuwo sinaedi goi Paulo toinina ana vada iiemaisi ikaaiyaka go, avatauwa neta sima sivadade, iuyaonedi.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Go avatauwa neta sima yaina, mana katepatu Yaubada ina Kalibúbuna italavaite tomotayadi yaidi. Aiyuwoina ivatulukoidi Tomoya Yeisu Guyau valena manuna. Ago geya vatau tayaamo Paulo isanabode geya.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.