Atos 28
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 Mama dedevina kakayalaga, e kidi toni kasa sima silatuwokoima kadi,
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Ago toni kasayadi kai simataogeogema dedevina toina. Nakae siuyaonema be nakae ima yeu sidimili. Idi mataogaogayana moitamo dedevina. Amo tutayana ikuwokúwana, e gogou kakámasa.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 E Paulo ina alova ipátuma. Ikavava, alovayadi imedi go, tutayana yeu goi iyatoidi, idimili, e moteta mana boláusa yeu yaviyavina pasina alovayadi sinaedi goi isowóduwo. Isowóduwo, Paulo nimana ikakavate.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 E toni kasa sikandobala motetayana sigite Paulo nimana goi isaisaina. Tuwo taudiva sibobóbwara kadi,
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Go Pauloyana nimana ikatusapisapi, e motetayana isou ina yeu goi go, kina mana dedevina, geya tayaamo kaga isowóduwo yaina.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 E kidi toni kasayadi sidobala Paulo sigitegite go, situyáwata, sinuwonúwana kadi,
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 E ame dadavayana goi aba lovina tayamo ikaaiyaka, moe asa ina tovakumgo yoina Popiliyo ina kaba lovina. Tauyana maliyalina aito goi iuyaonema be nakae imataogeogema.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 E ame tutayana Popiliyoyana tamana ikatówana be nakae gamona iilokoina, tuwo kebana goi iimasisi. Tuwo Paulo isiu ina tamanayana igite, manuna ikawanoi Yaubada yaina. Ikawanoi ikavava, tauyana ibisikone, e iboboina.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 E ikidedevine ikavava, boda liliudi simlayana goi Paulo valena sinove, tuwo madi vísiya sima Paulo yaina ikidedevinedi.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Aiyuwoina siwowoinema gagaina, tuwo tutayana bego kasowoya, e ma nimatooma sivalavema, madabokima bogina yoiyama.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 E tukówana aito simlayana goi bogina kakaiyaka. Moe kelavagoyo ana tuta. Amo tukowanayadi goi da Alekisandira idi oga nakae ikaaiyaka. Ogayana matana goi tokwalu lalavi sikaaiyaka. E tukowanayadi sikavava, ogayana goi kasowoya.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Kasowoya, kakailova kalokoina kana asa Serakiusa goi kavaiu kasou. Kasou, maliyalina aito amoko goi kakaaiyaka.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Maliyalinayadi sikavava, ogayana goi kasowoyamna kakailova kalokoina kana asa Regiyoni goi kavaiu kavailówana kamasisi. Kamasisi itomo, yágira youya itowo, tuwo kakailovamna kalokoina. Maliyalina aiyuwoina asa Poteoli goi kavaiu kasou.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Kasou, kayava kana asa goi semao nuumisaidi maniyedi kababanedi. Tauyadi siuyaonema gagaina go, sitagona idi vada goi kakaiyaka maliyalina ana badabada ainima aiyuwo. E moe nakae kana Roma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Ago sedao nuumisaidi Roma goi valema sinove, tuwo sima asa Apiyo ina kaba maketi goi be nakae asa Vada Ogaoga Aito goi sivalobodema. Ago kina Paulo igitedi, ikauyagu Yaubada yaina goi go, ikatepatu.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 E kaketoiya kana Roma goi kasowóduwo. Kasowóduwo, tovayaviyayao adi tovakumgo itagona bego Paulo toinina ana vada goi ikaaiyaka go, tovayaviya tayamo ikaaiyaka Pauloyana imataakavate.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 E maliyalina aito sikavava, koroto gagaidi Diyuu yaidi goi iduduwedi sima. E tauyadi sima go, ilatuwokoidi idigo kana,
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Da Romayadi sikabigu sidovatusigu. Sidovatusigu ikavava, latuwodi bego sitaligeigu unana geya tayaamo goyo yaigu goi sibabane bei itoboinegu akámasa.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Nakae latuwodi go, kidi Diyuu geya latuwodi da Roma sitaligeigu, tauna idi nuwonúwana sitalavaite. E moeko goi baige akawanoi bego guna kotu Sisa inove go, geya bego ida bodao awowokoidi Sisa yaina geya, go sem bego kidi idi wowókana alawoiwoiye.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Moe pasina tauna aduduwemi koma agitemi. Latuwogu komi koyagoi nimagu siyowóidi kita Isileli tubunao ida lotuta taoyamna pasina.’
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 ‘Kai geya tayaamo leta da Yudiya goi ima ilatuwokoima kom manum. Aiyuwoina geya tayaamo siyada ima kom italavaitem o ikaogoyoem geya.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Go kai latuwoma Yeisu ina bodao taviileidi manudi im nuwonúwana kutalavaite, kanove. Valedi bogina kanove bego asa liliudi goi tomota sikaogoyoedi’, tauyadi kaedi.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 E tuwo idi upa siyato. Niga maliyalinayana ima, e Diyuuyadi badabadaidi sima Paulo ana vada goi ivatulukoidi. Nobuyana giyaina ina lavilavi goi Vala Dedevina ilumavivisi ame nakae: Yaubada ina kalibúbuna italavaite be nakae Yaubada ina Katukeda boi Mosese ivini be tokabivalavala idi gínina goi ipoikíkina itamyabidi bego Yeisu moitamo Guyau.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Go ina bóbwara goi maniyedi itamyabidi sinumisa go, maniyedi geya sinumiseta.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 E Diyuuyadi madi kaumakimaki sisáwala sina. Ego mainao Paulo ina bóbwara tayamo ilatuwokoidi idigo kana,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Idigo kana,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Moitamo. Ame tomotayadi dabadi sikasa,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 — ausente —
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 — ausente —
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 E tala aiyuwo sinaedi goi Paulo toinina ana vada iiemaisi ikaaiyaka go, avatauwa neta sima sivadade, iuyaonedi.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Go avatauwa neta sima yaina, mana katepatu Yaubada ina Kalibúbuna italavaite tomotayadi yaidi. Aiyuwoina ivatulukoidi Tomoya Yeisu Guyau valena manuna. Ago geya vatau tayaamo Paulo isanabode geya.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.