Atos 27

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E gávana Pesto ilovina kakailova kana Itali. Tuwo ina tovayaviyayao ilovinaedi sina Paulo be nakae maniyedi yoowonidi sikaaiyaka, sikabidi sinavedi ina tovayaviyayao andedi adi tovakumgo tayamo nimana goi siyatoidi. Tovakumgoyana yoina Yuliyo go, tauyana tovayaviya boda tayamo goi ikaaiyaka, bodayana yoina Tokanayatanatoina ina kaiyóita.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 E oga tayamo ikaaiyaka moe da Adaramteno idi oga. Ogayana bei ikailova ina asa tamo tamo Esiya ana dadava goi. Tuwo ogayana goi kasowoya go, Aristako taiyao. Tauyana Mesadoniya korotoina guma Tesalonáika. E tuwo kakailova kalokoina. E sabamgo ana madabokina goi kaalokoina.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 E vanuwo itomo kama Saidoni goi kavaiu. Kavaiu, kina Yuliyo Paulo ikubunuwe, tuwo itagone isou ina senao nuumisaidi yaidi bei simatakavate.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Niga go Paulo ikaluvilamna ima oga goi isowoyamna go, amoko goi kakailova kalokoina. Kaalokoina go, yágira koiboga itowo matama goi ima, tauna kavakanaiwo kana simla Saipiro nugonina goi kasayava kalokoina papana.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Saipiro kakalave osasa goi kalokoina dámana kayovasi Silisiya parovinsi goi be Pampíliya parovinsi goi kalokoina papana. Kalokoina papana kama Lukiya ana dadava asa Mira goi kavaiu.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Amoko goi kasou go, tovakumgoyana ilusala ava oga nakona bei ina Itali. Iilusala, tayamo ibabane, ogayana da Alekisandira idi oga. Tuwo tauyana ima ilatuwokoima idigo kana,
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 E maliyalina badabadaidi goi manukaima kaalokoina go, kakúyuwo bego asa Kinido goi kavakakana. Kavakakana go, yágira koiboga matama goi ivabodema. Tauna kaváeo kana simla Kiriti bomatu dadavina goi kalokoina papana. E kama asa Salamone goi
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 go, kakúyuwo bego Salamoneyana goi kalokoina papana. Ego asayana kakalave kaseivata kalokoina vayavayali kama asa Laseya kakalave kaseivata. Kaseivata kalokoinabala kama asa kamoiuna tayamo. Kamoiunayana yoina Aba Vailówana Dedevina. Kamoiuna yoina Aba Vailówana Dedevina|src="HK00369B.TIF" size="col" copy="NTM Map Creator" ref="27:8"
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 E ima kúyuwo goi ima tuta gagaina bogina kakavavaluge. Nakae Diyuu idi Diyakímwana ana tuta bogina ikavava. Tauna tupa moe aba vailai. Tuwo Paulo ikatumatalidi
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 idigo kana,
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Go kina oga ana kapiteni be nakae toni oga idi nuwonúwana ituli. Kidi latuwodi kakailova. Tuwo tovakumgoyana silumakikine bego itagona go, kakailova. Tauna tovakumgoyana Paulo ina livala geya inoveyeta.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 E aba vailowanayana goi kakaaiyaka geya idedevineta neta kelavagoyo ana tuta goi. Tauna boda silovina kakailova. Tuwo kakailova go, kidi sinuwonúwana neta itoboinema kana asa Poinikisi goi kelavagoyo ana tuta kakaiyaka, moe bei dedevina. Unana Poinikisiyana aba vailówana dedevina Kiriti goi, nakae koibogayouya be kótala ikaonakoidi.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 E yágira youya giyaina itowo, tuwo gelugelu sinuwonúwana kadi,
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Kalokoina vayavayali iii, e tuta giyaina asa goi ulibomatu gagaina ikalisou ima.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 E ulibomatuyana isou ima oga ikauive. Tauna tokabikúnuwo geya itoboinedita siyovasiye. Tuwo sipoikiki geya, e nukotodi sitopa. Tauna yágira ivadauseseliyamoima.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 E simla tayamo giyaina yoina Kauda nugonina goi kalokoina papana. Kaalokoina, itoboinema oga ina dingi kakitototo go, imoumou.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Gelugelu sikitototo ikavava, sibiu ima oga goi sikailagasi. Ikavava, oga ana yowoyówana sikabi, ogayana sikopaiwoli. Ego simatoita bego Suratisi tepanina goi oga bei itomava. Tauna naya gagaina isobu, e yágira ivadauseseliyamoima.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 E aivaya gagaidi, oga ikaugavigavile. Ikaugavigavile, tuwo vanuwo itomo, gelugelu sitáoya oga ana kaidoda maniyedi sivatowo sisavedi.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Maliyalina aitonina goi ogayana ugeugena maniyedi toinidi nimadi goi sisavedi.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 E maliyalina badabadaidi goi níyala geya kagiteyeta be nakae sabamgo utuna geya sisowoduwoita. Bou ivakaigaga toina. Tauna nukotoma sitopa ama yava manuna.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Bogina tuta maanawena geya kakaiketa. Tuwo Paulo itáoya ilatuwokoima idigo kana,
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Go ame tuta alatuwokoimi kokatepātu! Oga kaka ame bei itagau go, komi yaimi goi geya kada tayaamo tomota bei ivailai geya.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Yau Yaubada ina kitom be nakae yaina asaakululu, e ina anerose nuwobuna ietune ima yau matagu goi itáoya
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 ilatuwokoigu idigo kana,
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Tauna segowo, kokatepātu! Moitamo. Anumisa Yaubada yaina bego kaga liliuna ina anerose iidigedi nakae bei sisowóduwo.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Go itoboine ida oga simla tayamo goi itomava.’
26 Vamos dar a uma ilha.
27 E sabamgo ana badabada yawou aito Adiriya osasaina goi yágira bogina ivadauseselima go, sabamgo yawou aivasina bunatoina goi gelugelu sinuwonúwana bego kai bogina mamaya kikina.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Tuwo yowoyówana tayamo sikabi, tayamo dadavina kainum sisiko. Ikavava, sikalisobuye isou ina négwasa goi bego niku sivakakone. Ikavava, sibiu siove; ova ana badabada 20 nakae. Tuta giyaina aiyuwoina yowoyowanayana sikabi sikalisobuye. E sibiu siove; ovayawou ovanima.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 E gelugeluyadi simatoita kadi,
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 E gelugeluyadi latuwodi sisiya. Tuwo sipola kadi,
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Paulo igitedi. Tuwo ina tovakumgoyana be nakae tovayaviyayao ilatuwokoidi idigo kana,
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Tuwo tovayaviyayaoyadi sina dingi ana búyala sikupoidi, e dingiyana idoiye.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 E nobuyana nava matagougouna goi kina Paulo itáoya ikawanoi makimaki kai tosowoyayao yaima bego kakáika, idigo kana,
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Tauna akawanoi makimaki yaimi bego kokáika. Awoinu moe imi kaba yava nakae; itoboine yawoimi iyavedi. Bogina ayagoi geya vatau tayaamo yaimi goi bei ivailai geya.’
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 E ibóbwara ikavava, beredi ikabi liliuma matama goi ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, berediyana ikivisi ikáika,
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 e baige madabokima atema sipatu. Tuwo beredi kakabi kakáika.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Ego kai ama badabada oga goi moe 276.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 E kakáika bogina gamoma, kana witi madabokina sikesa kakabidi kalavedi sisou négwasa bego oga ikakapu.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 E vanuwo itomo, gelugeluyadi sikandoyava asa sigite go, asayana geya sikinaneyeta. E kamoiuna tayamo sigite aolaoina dedevina. Idi nuwonúwana bego neta itoboinedi, oga siyave ina aolaoyana goi.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Tuwo vailówana sikupoidi sikalavedi. Ego kúnuwo boi sikabidi oga sinaena sisikoidi sikaaiyaka. E kunuwoyadi sitaligeidi sikabidi oga sikabikunui. Ago naya tayamo sikabi oga matana goi sivatáoe, e kalokoina kana aolaoyana manuna.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 E ogayana ilokoina inonoina bego aolao goi kavaiu go, lamotaita kababane, ikalibilibilima kana tepanina goi katomava, e tauna nakae ikaaiyaka. E ogayana matana ikasa go, aivaya gagaidi sitalasa valemli sikauvisivisi.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 E kidi go tovayaviyayadi idi nuwonúwana kadi,
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 E kina go tovakumgoyana latuwona Paulo iyave. Tuwo ina tovayaviyayaoyadi isanabodedi, e idi nuwonúwana geya itoboinedita siguinuwe. Ago tomota ilovinaedi idigo kana,
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Go avatauwa neta aya geya koyagoiyeta, kovāmliya go, timba o oga konanina kokābi bei kokaivayavaya.’
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.