Atos 27
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 E gávana Pesto ilovina kakailova kana Itali. Tuwo ina tovayaviyayao ilovinaedi sina Paulo be nakae maniyedi yoowonidi sikaaiyaka, sikabidi sinavedi ina tovayaviyayao andedi adi tovakumgo tayamo nimana goi siyatoidi. Tovakumgoyana yoina Yuliyo go, tauyana tovayaviya boda tayamo goi ikaaiyaka, bodayana yoina Tokanayatanatoina ina kaiyóita.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 E oga tayamo ikaaiyaka moe da Adaramteno idi oga. Ogayana bei ikailova ina asa tamo tamo Esiya ana dadava goi. Tuwo ogayana goi kasowoya go, Aristako taiyao. Tauyana Mesadoniya korotoina guma Tesalonáika. E tuwo kakailova kalokoina. E sabamgo ana madabokina goi kaalokoina.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 E vanuwo itomo kama Saidoni goi kavaiu. Kavaiu, kina Yuliyo Paulo ikubunuwe, tuwo itagone isou ina senao nuumisaidi yaidi bei simatakavate.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Niga go Paulo ikaluvilamna ima oga goi isowoyamna go, amoko goi kakailova kalokoina. Kaalokoina go, yágira koiboga itowo matama goi ima, tauna kavakanaiwo kana simla Saipiro nugonina goi kasayava kalokoina papana.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Saipiro kakalave osasa goi kalokoina dámana kayovasi Silisiya parovinsi goi be Pampíliya parovinsi goi kalokoina papana. Kalokoina papana kama Lukiya ana dadava asa Mira goi kavaiu.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Amoko goi kasou go, tovakumgoyana ilusala ava oga nakona bei ina Itali. Iilusala, tayamo ibabane, ogayana da Alekisandira idi oga. Tuwo tauyana ima ilatuwokoima idigo kana,
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 E maliyalina badabadaidi goi manukaima kaalokoina go, kakúyuwo bego asa Kinido goi kavakakana. Kavakakana go, yágira koiboga matama goi ivabodema. Tauna kaváeo kana simla Kiriti bomatu dadavina goi kalokoina papana. E kama asa Salamone goi
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 go, kakúyuwo bego Salamoneyana goi kalokoina papana. Ego asayana kakalave kaseivata kalokoina vayavayali kama asa Laseya kakalave kaseivata. Kaseivata kalokoinabala kama asa kamoiuna tayamo. Kamoiunayana yoina Aba Vailówana Dedevina. Kamoiuna yoina Aba Vailówana Dedevina|src="HK00369B.TIF" size="col" copy="NTM Map Creator" ref="27:8"
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 E ima kúyuwo goi ima tuta gagaina bogina kakavavaluge. Nakae Diyuu idi Diyakímwana ana tuta bogina ikavava. Tauna tupa moe aba vailai. Tuwo Paulo ikatumatalidi
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 idigo kana,
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Go kina oga ana kapiteni be nakae toni oga idi nuwonúwana ituli. Kidi latuwodi kakailova. Tuwo tovakumgoyana silumakikine bego itagona go, kakailova. Tauna tovakumgoyana Paulo ina livala geya inoveyeta.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 E aba vailowanayana goi kakaaiyaka geya idedevineta neta kelavagoyo ana tuta goi. Tauna boda silovina kakailova. Tuwo kakailova go, kidi sinuwonúwana neta itoboinema kana asa Poinikisi goi kelavagoyo ana tuta kakaiyaka, moe bei dedevina. Unana Poinikisiyana aba vailówana dedevina Kiriti goi, nakae koibogayouya be kótala ikaonakoidi.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 E yágira youya giyaina itowo, tuwo gelugelu sinuwonúwana kadi,
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Kalokoina vayavayali iii, e tuta giyaina asa goi ulibomatu gagaina ikalisou ima.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 E ulibomatuyana isou ima oga ikauive. Tauna tokabikúnuwo geya itoboinedita siyovasiye. Tuwo sipoikiki geya, e nukotodi sitopa. Tauna yágira ivadauseseliyamoima.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 E simla tayamo giyaina yoina Kauda nugonina goi kalokoina papana. Kaalokoina, itoboinema oga ina dingi kakitototo go, imoumou.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Gelugelu sikitototo ikavava, sibiu ima oga goi sikailagasi. Ikavava, oga ana yowoyówana sikabi, ogayana sikopaiwoli. Ego simatoita bego Suratisi tepanina goi oga bei itomava. Tauna naya gagaina isobu, e yágira ivadauseseliyamoima.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 E aivaya gagaidi, oga ikaugavigavile. Ikaugavigavile, tuwo vanuwo itomo, gelugelu sitáoya oga ana kaidoda maniyedi sivatowo sisavedi.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Maliyalina aitonina goi ogayana ugeugena maniyedi toinidi nimadi goi sisavedi.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 E maliyalina badabadaidi goi níyala geya kagiteyeta be nakae sabamgo utuna geya sisowoduwoita. Bou ivakaigaga toina. Tauna nukotoma sitopa ama yava manuna.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Bogina tuta maanawena geya kakaiketa. Tuwo Paulo itáoya ilatuwokoima idigo kana,
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Go ame tuta alatuwokoimi kokatepātu! Oga kaka ame bei itagau go, komi yaimi goi geya kada tayaamo tomota bei ivailai geya.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Yau Yaubada ina kitom be nakae yaina asaakululu, e ina anerose nuwobuna ietune ima yau matagu goi itáoya
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 ilatuwokoigu idigo kana,
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Tauna segowo, kokatepātu! Moitamo. Anumisa Yaubada yaina bego kaga liliuna ina anerose iidigedi nakae bei sisowóduwo.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Go itoboine ida oga simla tayamo goi itomava.’
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 E sabamgo ana badabada yawou aito Adiriya osasaina goi yágira bogina ivadauseselima go, sabamgo yawou aivasina bunatoina goi gelugelu sinuwonúwana bego kai bogina mamaya kikina.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Tuwo yowoyówana tayamo sikabi, tayamo dadavina kainum sisiko. Ikavava, sikalisobuye isou ina négwasa goi bego niku sivakakone. Ikavava, sibiu siove; ova ana badabada 20 nakae. Tuta giyaina aiyuwoina yowoyowanayana sikabi sikalisobuye. E sibiu siove; ovayawou ovanima.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 E gelugeluyadi simatoita kadi,
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 E gelugeluyadi latuwodi sisiya. Tuwo sipola kadi,
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Paulo igitedi. Tuwo ina tovakumgoyana be nakae tovayaviyayao ilatuwokoidi idigo kana,
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Tuwo tovayaviyayaoyadi sina dingi ana búyala sikupoidi, e dingiyana idoiye.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 E nobuyana nava matagougouna goi kina Paulo itáoya ikawanoi makimaki kai tosowoyayao yaima bego kakáika, idigo kana,
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Tauna akawanoi makimaki yaimi bego kokáika. Awoinu moe imi kaba yava nakae; itoboine yawoimi iyavedi. Bogina ayagoi geya vatau tayaamo yaimi goi bei ivailai geya.’
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 E ibóbwara ikavava, beredi ikabi liliuma matama goi ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, berediyana ikivisi ikáika,
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 e baige madabokima atema sipatu. Tuwo beredi kakabi kakáika.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Ego kai ama badabada oga goi moe 276.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 E kakáika bogina gamoma, kana witi madabokina sikesa kakabidi kalavedi sisou négwasa bego oga ikakapu.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 E vanuwo itomo, gelugeluyadi sikandoyava asa sigite go, asayana geya sikinaneyeta. E kamoiuna tayamo sigite aolaoina dedevina. Idi nuwonúwana bego neta itoboinedi, oga siyave ina aolaoyana goi.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Tuwo vailówana sikupoidi sikalavedi. Ego kúnuwo boi sikabidi oga sinaena sisikoidi sikaaiyaka. E kunuwoyadi sitaligeidi sikabidi oga sikabikunui. Ago naya tayamo sikabi oga matana goi sivatáoe, e kalokoina kana aolaoyana manuna.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 E ogayana ilokoina inonoina bego aolao goi kavaiu go, lamotaita kababane, ikalibilibilima kana tepanina goi katomava, e tauna nakae ikaaiyaka. E ogayana matana ikasa go, aivaya gagaidi sitalasa valemli sikauvisivisi.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 E kidi go tovayaviyayadi idi nuwonúwana kadi,
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 E kina go tovakumgoyana latuwona Paulo iyave. Tuwo ina tovayaviyayaoyadi isanabodedi, e idi nuwonúwana geya itoboinedita siguinuwe. Ago tomota ilovinaedi idigo kana,
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Go avatauwa neta aya geya koyagoiyeta, kovāmliya go, timba o oga konanina kokābi bei kokaivayavaya.’
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.