Atos 27

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E gávana Pesto ilovina kakailova kana Itali. Tuwo ina tovayaviyayao ilovinaedi sina Paulo be nakae maniyedi yoowonidi sikaaiyaka, sikabidi sinavedi ina tovayaviyayao andedi adi tovakumgo tayamo nimana goi siyatoidi. Tovakumgoyana yoina Yuliyo go, tauyana tovayaviya boda tayamo goi ikaaiyaka, bodayana yoina Tokanayatanatoina ina kaiyóita.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 E oga tayamo ikaaiyaka moe da Adaramteno idi oga. Ogayana bei ikailova ina asa tamo tamo Esiya ana dadava goi. Tuwo ogayana goi kasowoya go, Aristako taiyao. Tauyana Mesadoniya korotoina guma Tesalonáika. E tuwo kakailova kalokoina. E sabamgo ana madabokina goi kaalokoina.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 E vanuwo itomo kama Saidoni goi kavaiu. Kavaiu, kina Yuliyo Paulo ikubunuwe, tuwo itagone isou ina senao nuumisaidi yaidi bei simatakavate.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Niga go Paulo ikaluvilamna ima oga goi isowoyamna go, amoko goi kakailova kalokoina. Kaalokoina go, yágira koiboga itowo matama goi ima, tauna kavakanaiwo kana simla Saipiro nugonina goi kasayava kalokoina papana.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Saipiro kakalave osasa goi kalokoina dámana kayovasi Silisiya parovinsi goi be Pampíliya parovinsi goi kalokoina papana. Kalokoina papana kama Lukiya ana dadava asa Mira goi kavaiu.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Amoko goi kasou go, tovakumgoyana ilusala ava oga nakona bei ina Itali. Iilusala, tayamo ibabane, ogayana da Alekisandira idi oga. Tuwo tauyana ima ilatuwokoima idigo kana,
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 E maliyalina badabadaidi goi manukaima kaalokoina go, kakúyuwo bego asa Kinido goi kavakakana. Kavakakana go, yágira koiboga matama goi ivabodema. Tauna kaváeo kana simla Kiriti bomatu dadavina goi kalokoina papana. E kama asa Salamone goi
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 go, kakúyuwo bego Salamoneyana goi kalokoina papana. Ego asayana kakalave kaseivata kalokoina vayavayali kama asa Laseya kakalave kaseivata. Kaseivata kalokoinabala kama asa kamoiuna tayamo. Kamoiunayana yoina Aba Vailówana Dedevina. Kamoiuna yoina Aba Vailówana Dedevina|src="HK00369B.TIF" size="col" copy="NTM Map Creator" ref="27:8"
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 E ima kúyuwo goi ima tuta gagaina bogina kakavavaluge. Nakae Diyuu idi Diyakímwana ana tuta bogina ikavava. Tauna tupa moe aba vailai. Tuwo Paulo ikatumatalidi
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 idigo kana,
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Go kina oga ana kapiteni be nakae toni oga idi nuwonúwana ituli. Kidi latuwodi kakailova. Tuwo tovakumgoyana silumakikine bego itagona go, kakailova. Tauna tovakumgoyana Paulo ina livala geya inoveyeta.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 E aba vailowanayana goi kakaaiyaka geya idedevineta neta kelavagoyo ana tuta goi. Tauna boda silovina kakailova. Tuwo kakailova go, kidi sinuwonúwana neta itoboinema kana asa Poinikisi goi kelavagoyo ana tuta kakaiyaka, moe bei dedevina. Unana Poinikisiyana aba vailówana dedevina Kiriti goi, nakae koibogayouya be kótala ikaonakoidi.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 E yágira youya giyaina itowo, tuwo gelugelu sinuwonúwana kadi,
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Kalokoina vayavayali iii, e tuta giyaina asa goi ulibomatu gagaina ikalisou ima.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 E ulibomatuyana isou ima oga ikauive. Tauna tokabikúnuwo geya itoboinedita siyovasiye. Tuwo sipoikiki geya, e nukotodi sitopa. Tauna yágira ivadauseseliyamoima.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 E simla tayamo giyaina yoina Kauda nugonina goi kalokoina papana. Kaalokoina, itoboinema oga ina dingi kakitototo go, imoumou.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Gelugelu sikitototo ikavava, sibiu ima oga goi sikailagasi. Ikavava, oga ana yowoyówana sikabi, ogayana sikopaiwoli. Ego simatoita bego Suratisi tepanina goi oga bei itomava. Tauna naya gagaina isobu, e yágira ivadauseseliyamoima.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 E aivaya gagaidi, oga ikaugavigavile. Ikaugavigavile, tuwo vanuwo itomo, gelugelu sitáoya oga ana kaidoda maniyedi sivatowo sisavedi.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Maliyalina aitonina goi ogayana ugeugena maniyedi toinidi nimadi goi sisavedi.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 E maliyalina badabadaidi goi níyala geya kagiteyeta be nakae sabamgo utuna geya sisowoduwoita. Bou ivakaigaga toina. Tauna nukotoma sitopa ama yava manuna.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Bogina tuta maanawena geya kakaiketa. Tuwo Paulo itáoya ilatuwokoima idigo kana,
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Go ame tuta alatuwokoimi kokatepātu! Oga kaka ame bei itagau go, komi yaimi goi geya kada tayaamo tomota bei ivailai geya.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Yau Yaubada ina kitom be nakae yaina asaakululu, e ina anerose nuwobuna ietune ima yau matagu goi itáoya
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 ilatuwokoigu idigo kana,
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Tauna segowo, kokatepātu! Moitamo. Anumisa Yaubada yaina bego kaga liliuna ina anerose iidigedi nakae bei sisowóduwo.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Go itoboine ida oga simla tayamo goi itomava.’
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 E sabamgo ana badabada yawou aito Adiriya osasaina goi yágira bogina ivadauseselima go, sabamgo yawou aivasina bunatoina goi gelugelu sinuwonúwana bego kai bogina mamaya kikina.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Tuwo yowoyówana tayamo sikabi, tayamo dadavina kainum sisiko. Ikavava, sikalisobuye isou ina négwasa goi bego niku sivakakone. Ikavava, sibiu siove; ova ana badabada 20 nakae. Tuta giyaina aiyuwoina yowoyowanayana sikabi sikalisobuye. E sibiu siove; ovayawou ovanima.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 E gelugeluyadi simatoita kadi,
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 E gelugeluyadi latuwodi sisiya. Tuwo sipola kadi,
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Paulo igitedi. Tuwo ina tovakumgoyana be nakae tovayaviyayao ilatuwokoidi idigo kana,
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Tuwo tovayaviyayaoyadi sina dingi ana búyala sikupoidi, e dingiyana idoiye.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 E nobuyana nava matagougouna goi kina Paulo itáoya ikawanoi makimaki kai tosowoyayao yaima bego kakáika, idigo kana,
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Tauna akawanoi makimaki yaimi bego kokáika. Awoinu moe imi kaba yava nakae; itoboine yawoimi iyavedi. Bogina ayagoi geya vatau tayaamo yaimi goi bei ivailai geya.’
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 E ibóbwara ikavava, beredi ikabi liliuma matama goi ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, berediyana ikivisi ikáika,
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 e baige madabokima atema sipatu. Tuwo beredi kakabi kakáika.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Ego kai ama badabada oga goi moe 276.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 E kakáika bogina gamoma, kana witi madabokina sikesa kakabidi kalavedi sisou négwasa bego oga ikakapu.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 E vanuwo itomo, gelugeluyadi sikandoyava asa sigite go, asayana geya sikinaneyeta. E kamoiuna tayamo sigite aolaoina dedevina. Idi nuwonúwana bego neta itoboinedi, oga siyave ina aolaoyana goi.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Tuwo vailówana sikupoidi sikalavedi. Ego kúnuwo boi sikabidi oga sinaena sisikoidi sikaaiyaka. E kunuwoyadi sitaligeidi sikabidi oga sikabikunui. Ago naya tayamo sikabi oga matana goi sivatáoe, e kalokoina kana aolaoyana manuna.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 E ogayana ilokoina inonoina bego aolao goi kavaiu go, lamotaita kababane, ikalibilibilima kana tepanina goi katomava, e tauna nakae ikaaiyaka. E ogayana matana ikasa go, aivaya gagaidi sitalasa valemli sikauvisivisi.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 E kidi go tovayaviyayadi idi nuwonúwana kadi,
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 E kina go tovakumgoyana latuwona Paulo iyave. Tuwo ina tovayaviyayaoyadi isanabodedi, e idi nuwonúwana geya itoboinedita siguinuwe. Ago tomota ilovinaedi idigo kana,
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Go avatauwa neta aya geya koyagoiyeta, kovāmliya go, timba o oga konanina kokābi bei kokaivayavaya.’
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.