Atos 27

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E gávana Pesto ilovina kakailova kana Itali. Tuwo ina tovayaviyayao ilovinaedi sina Paulo be nakae maniyedi yoowonidi sikaaiyaka, sikabidi sinavedi ina tovayaviyayao andedi adi tovakumgo tayamo nimana goi siyatoidi. Tovakumgoyana yoina Yuliyo go, tauyana tovayaviya boda tayamo goi ikaaiyaka, bodayana yoina Tokanayatanatoina ina kaiyóita.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 E oga tayamo ikaaiyaka moe da Adaramteno idi oga. Ogayana bei ikailova ina asa tamo tamo Esiya ana dadava goi. Tuwo ogayana goi kasowoya go, Aristako taiyao. Tauyana Mesadoniya korotoina guma Tesalonáika. E tuwo kakailova kalokoina. E sabamgo ana madabokina goi kaalokoina.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 E vanuwo itomo kama Saidoni goi kavaiu. Kavaiu, kina Yuliyo Paulo ikubunuwe, tuwo itagone isou ina senao nuumisaidi yaidi bei simatakavate.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Niga go Paulo ikaluvilamna ima oga goi isowoyamna go, amoko goi kakailova kalokoina. Kaalokoina go, yágira koiboga itowo matama goi ima, tauna kavakanaiwo kana simla Saipiro nugonina goi kasayava kalokoina papana.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Saipiro kakalave osasa goi kalokoina dámana kayovasi Silisiya parovinsi goi be Pampíliya parovinsi goi kalokoina papana. Kalokoina papana kama Lukiya ana dadava asa Mira goi kavaiu.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Amoko goi kasou go, tovakumgoyana ilusala ava oga nakona bei ina Itali. Iilusala, tayamo ibabane, ogayana da Alekisandira idi oga. Tuwo tauyana ima ilatuwokoima idigo kana,
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 E maliyalina badabadaidi goi manukaima kaalokoina go, kakúyuwo bego asa Kinido goi kavakakana. Kavakakana go, yágira koiboga matama goi ivabodema. Tauna kaváeo kana simla Kiriti bomatu dadavina goi kalokoina papana. E kama asa Salamone goi
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 go, kakúyuwo bego Salamoneyana goi kalokoina papana. Ego asayana kakalave kaseivata kalokoina vayavayali kama asa Laseya kakalave kaseivata. Kaseivata kalokoinabala kama asa kamoiuna tayamo. Kamoiunayana yoina Aba Vailówana Dedevina. Kamoiuna yoina Aba Vailówana Dedevina|src="HK00369B.TIF" size="col" copy="NTM Map Creator" ref="27:8"
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 E ima kúyuwo goi ima tuta gagaina bogina kakavavaluge. Nakae Diyuu idi Diyakímwana ana tuta bogina ikavava. Tauna tupa moe aba vailai. Tuwo Paulo ikatumatalidi
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 idigo kana,
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Go kina oga ana kapiteni be nakae toni oga idi nuwonúwana ituli. Kidi latuwodi kakailova. Tuwo tovakumgoyana silumakikine bego itagona go, kakailova. Tauna tovakumgoyana Paulo ina livala geya inoveyeta.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 E aba vailowanayana goi kakaaiyaka geya idedevineta neta kelavagoyo ana tuta goi. Tauna boda silovina kakailova. Tuwo kakailova go, kidi sinuwonúwana neta itoboinema kana asa Poinikisi goi kelavagoyo ana tuta kakaiyaka, moe bei dedevina. Unana Poinikisiyana aba vailówana dedevina Kiriti goi, nakae koibogayouya be kótala ikaonakoidi.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 E yágira youya giyaina itowo, tuwo gelugelu sinuwonúwana kadi,
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Kalokoina vayavayali iii, e tuta giyaina asa goi ulibomatu gagaina ikalisou ima.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 E ulibomatuyana isou ima oga ikauive. Tauna tokabikúnuwo geya itoboinedita siyovasiye. Tuwo sipoikiki geya, e nukotodi sitopa. Tauna yágira ivadauseseliyamoima.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 E simla tayamo giyaina yoina Kauda nugonina goi kalokoina papana. Kaalokoina, itoboinema oga ina dingi kakitototo go, imoumou.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Gelugelu sikitototo ikavava, sibiu ima oga goi sikailagasi. Ikavava, oga ana yowoyówana sikabi, ogayana sikopaiwoli. Ego simatoita bego Suratisi tepanina goi oga bei itomava. Tauna naya gagaina isobu, e yágira ivadauseseliyamoima.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 E aivaya gagaidi, oga ikaugavigavile. Ikaugavigavile, tuwo vanuwo itomo, gelugelu sitáoya oga ana kaidoda maniyedi sivatowo sisavedi.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Maliyalina aitonina goi ogayana ugeugena maniyedi toinidi nimadi goi sisavedi.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 E maliyalina badabadaidi goi níyala geya kagiteyeta be nakae sabamgo utuna geya sisowoduwoita. Bou ivakaigaga toina. Tauna nukotoma sitopa ama yava manuna.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Bogina tuta maanawena geya kakaiketa. Tuwo Paulo itáoya ilatuwokoima idigo kana,
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Go ame tuta alatuwokoimi kokatepātu! Oga kaka ame bei itagau go, komi yaimi goi geya kada tayaamo tomota bei ivailai geya.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Yau Yaubada ina kitom be nakae yaina asaakululu, e ina anerose nuwobuna ietune ima yau matagu goi itáoya
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ilatuwokoigu idigo kana,
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Tauna segowo, kokatepātu! Moitamo. Anumisa Yaubada yaina bego kaga liliuna ina anerose iidigedi nakae bei sisowóduwo.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Go itoboine ida oga simla tayamo goi itomava.’
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 E sabamgo ana badabada yawou aito Adiriya osasaina goi yágira bogina ivadauseselima go, sabamgo yawou aivasina bunatoina goi gelugelu sinuwonúwana bego kai bogina mamaya kikina.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Tuwo yowoyówana tayamo sikabi, tayamo dadavina kainum sisiko. Ikavava, sikalisobuye isou ina négwasa goi bego niku sivakakone. Ikavava, sibiu siove; ova ana badabada 20 nakae. Tuta giyaina aiyuwoina yowoyowanayana sikabi sikalisobuye. E sibiu siove; ovayawou ovanima.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 E gelugeluyadi simatoita kadi,
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 E gelugeluyadi latuwodi sisiya. Tuwo sipola kadi,
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Paulo igitedi. Tuwo ina tovakumgoyana be nakae tovayaviyayao ilatuwokoidi idigo kana,
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Tuwo tovayaviyayaoyadi sina dingi ana búyala sikupoidi, e dingiyana idoiye.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 E nobuyana nava matagougouna goi kina Paulo itáoya ikawanoi makimaki kai tosowoyayao yaima bego kakáika, idigo kana,
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Tauna akawanoi makimaki yaimi bego kokáika. Awoinu moe imi kaba yava nakae; itoboine yawoimi iyavedi. Bogina ayagoi geya vatau tayaamo yaimi goi bei ivailai geya.’
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 E ibóbwara ikavava, beredi ikabi liliuma matama goi ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, berediyana ikivisi ikáika,
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 e baige madabokima atema sipatu. Tuwo beredi kakabi kakáika.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Ego kai ama badabada oga goi moe 276.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 E kakáika bogina gamoma, kana witi madabokina sikesa kakabidi kalavedi sisou négwasa bego oga ikakapu.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 E vanuwo itomo, gelugeluyadi sikandoyava asa sigite go, asayana geya sikinaneyeta. E kamoiuna tayamo sigite aolaoina dedevina. Idi nuwonúwana bego neta itoboinedi, oga siyave ina aolaoyana goi.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Tuwo vailówana sikupoidi sikalavedi. Ego kúnuwo boi sikabidi oga sinaena sisikoidi sikaaiyaka. E kunuwoyadi sitaligeidi sikabidi oga sikabikunui. Ago naya tayamo sikabi oga matana goi sivatáoe, e kalokoina kana aolaoyana manuna.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 E ogayana ilokoina inonoina bego aolao goi kavaiu go, lamotaita kababane, ikalibilibilima kana tepanina goi katomava, e tauna nakae ikaaiyaka. E ogayana matana ikasa go, aivaya gagaidi sitalasa valemli sikauvisivisi.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 E kidi go tovayaviyayadi idi nuwonúwana kadi,
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 E kina go tovakumgoyana latuwona Paulo iyave. Tuwo ina tovayaviyayaoyadi isanabodedi, e idi nuwonúwana geya itoboinedita siguinuwe. Ago tomota ilovinaedi idigo kana,
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Go avatauwa neta aya geya koyagoiyeta, kovāmliya go, timba o oga konanina kokābi bei kokaivayavaya.’
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.