Atos 25
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 E tuwo Pestoyana ima Sesariya moe Yudiya parovinsi goi bego ina lovina ivatowo go, maliyalina ana badabada aito sikavava, ituko ina Yerusalema.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Ago Paulo ina kaiyaka deri pasina, tauna kidi Tonúwala Gagaidi be nakae koroto gagaidi Diyuu yaidi goi sima Pestoyana yaina, e Paulo ina goyo sitalavaitedi. Ago sikaugeogéona Pestoyana yaina
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 nakae sikawanoi makimaki kadi,
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 E tuwo Pestoyana idigo kana,
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 tauna ava koroto gagaimi yaimi neta latuwomi, e kōma taiyao tasōu tāna Sesariya. Neta tauyana moitamo goyo iguinuwe, amoko goi ina goyoyana kotalavāite.’
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 E tauyana Diyuu yaidi goi ikaaiyaka nakae maliyalina ana badabada ainima aito o yawou, taudi. Ikavava, tauyadi taiyao sisou sina Sesariya goi simasisi. Simasisi vanuwo itomo Pestoyana itáoya ina aba takínona ana kaba tusobu goi itusobu go, livala ietune ina bego Paulo sime.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 E tuwo tutayana sime, kidi Diyuu Yerusalema goi sima tauyana sitaoyakobu go, idi wowókana madabokina moumoudi sitalavaitedi. Go idi wowokanayadi geya adi kiyakiyayamo.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Tuwo kina Paulo idi wowokanayadi ilawoiwoiyedi idigo kana,
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 E kina go Pestoyana latuwona Diyuu ikanuwoiyedi, tuwo Pauloyana ilatuwoko idigo kana,
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Go kina Pauloyana idigo kana,
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Neta moitamo goyo tayamo aguinuwe go, goyoyana pasina itoboinegu akámasa, e dedevina, ámasa geya asiyaeyeta. Ago idi bobwarayadi siwoowokoigu geya aguinuwedita, tauna geya vatau tayaamo itoboine Diyuuyadi nimadi goi iyatoigu. Tauna akawanoi bego yau ana Roma goi guna kotu Sisa inove!’
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Tuta amo goi kina Pestoyana ina tonanamsayao taiyao sibóbwara. Ikavava, idigo kana,
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 E maliyalina maniyedi sikavava, Tolovina Agiripa ma niuna Benise sima Sesariya goi bego gávana vau Pesto siuyaone.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 E nava tabu sikaaiyaka go, Pestoyana ina Agiripa ilatuwoko Paulo ana kotu manuna idigo kana,
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 E tutayana Yerusalema goi akaaiyaka go, kidi Tonúwala Gagaidi be Diyuu idi tomoyamoya sima tauyana ina goyo sitalavaitedi. Go sikawanoi bego tauyana ámasa ibabane.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Go yau adigo kagu,
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Tauna Diyuuyadi taiyao kama Sesariya go, geya akaimumuneta, go sem vanuwo itomo ama aba takínona ana kaba tusobu goi atusobu. Ikavava, guna tovayaviyayao alovinaedi sina korotoyana sikabi sime.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Sikabi sime go, tutayana ana towowokanayao sitáoya ina goyo sitalavaitedi, anuwonúwana bego idi wowókana goi goyo gagaidi bei sitalavaitedi go, niga geya.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 E kidi Paulo taiyao sikaumakimaki go, idi kaumakimakiyana moe toinidi idi tapwaroro ana lovina manudi be nakae koroto tayamo yoina Yeisu manuna. Korotoyana ikámasa go, Paulo igéona bego tauyana maa yawoina.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 E yau geya ayagoiyeta manakaegu idi wowokanayadi bei adovatusidi bego ayagoidi. Tauna tauyana alumadade adigo kagu,
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Ago Paulo ikawanoi bego kamatakavate ana kadókana tokanayatanatoina Sisa itoboine ilovina. E tutayana ikawanoi, yau alovina bego ameko simatakavate ana kadókana itoboinegu aetune ina Sisa yaina.’
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 E kina go Agiripayana idigo kana,
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 E tauna vanuwo itomo, Agiripa be Benise madi pasapasa naamalidi be madi gágasa sima aba tugúguna goi sisiu tovayaviya adi tokalikumatanayao be asa ina korotoyao gagaidi taiyao. Sisiu ikavava, Pesto ilovina bego Paulo sikabi sime.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Tuwo moitamo sina sikabi sime. Tutayana bogina sime, Pesto idigo kana,
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Go yau geya tayaamo goyo ababane iguinuwe bego ámasa itoboine. E tauyana toinina ikawanoi bego ina tokanayatanatoina goi kotu manuna. Tauna nakae yau alovina bego aetune ina.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Moe dedevina kwalave go, manakaegu bei tauyana ina goyo ida tomoya ana leta goi atalavaite? Geya tayaamo kaga itoboinegu agini. Moe pasina tauna tauyana akabi ame matami goi bego kodovatusiye go, latuwogu toina kom Tolovina Agiripa matam goi itáoya bei kudovatusi, e bei tutayana imi dovatusiyana ikavava, imi vaita goi itoboinegu ayagoi manakaegu ida tomoya ana letayana agini.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Bogina koyagoi. Neta tomota yoowonina aetune ina Sisa goi go, ana wowókana geya aetuneyeta, Sisayana manakaena bei ana wowokanayana iyagoi? Anuwonúwana moe yaluwo.’
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.