Atos 25

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E tuwo Pestoyana ima Sesariya moe Yudiya parovinsi goi bego ina lovina ivatowo go, maliyalina ana badabada aito sikavava, ituko ina Yerusalema.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Ago Paulo ina kaiyaka deri pasina, tauna kidi Tonúwala Gagaidi be nakae koroto gagaidi Diyuu yaidi goi sima Pestoyana yaina, e Paulo ina goyo sitalavaitedi. Ago sikaugeogéona Pestoyana yaina
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 nakae sikawanoi makimaki kadi,
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 E tuwo Pestoyana idigo kana,
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 tauna ava koroto gagaimi yaimi neta latuwomi, e kōma taiyao tasōu tāna Sesariya. Neta tauyana moitamo goyo iguinuwe, amoko goi ina goyoyana kotalavāite.’
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 E tauyana Diyuu yaidi goi ikaaiyaka nakae maliyalina ana badabada ainima aito o yawou, taudi. Ikavava, tauyadi taiyao sisou sina Sesariya goi simasisi. Simasisi vanuwo itomo Pestoyana itáoya ina aba takínona ana kaba tusobu goi itusobu go, livala ietune ina bego Paulo sime.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 E tuwo tutayana sime, kidi Diyuu Yerusalema goi sima tauyana sitaoyakobu go, idi wowókana madabokina moumoudi sitalavaitedi. Go idi wowokanayadi geya adi kiyakiyayamo.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Tuwo kina Paulo idi wowokanayadi ilawoiwoiyedi idigo kana,
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 E kina go Pestoyana latuwona Diyuu ikanuwoiyedi, tuwo Pauloyana ilatuwoko idigo kana,
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Go kina Pauloyana idigo kana,
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Neta moitamo goyo tayamo aguinuwe go, goyoyana pasina itoboinegu akámasa, e dedevina, ámasa geya asiyaeyeta. Ago idi bobwarayadi siwoowokoigu geya aguinuwedita, tauna geya vatau tayaamo itoboine Diyuuyadi nimadi goi iyatoigu. Tauna akawanoi bego yau ana Roma goi guna kotu Sisa inove!’
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Tuta amo goi kina Pestoyana ina tonanamsayao taiyao sibóbwara. Ikavava, idigo kana,
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 E maliyalina maniyedi sikavava, Tolovina Agiripa ma niuna Benise sima Sesariya goi bego gávana vau Pesto siuyaone.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 E nava tabu sikaaiyaka go, Pestoyana ina Agiripa ilatuwoko Paulo ana kotu manuna idigo kana,
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 E tutayana Yerusalema goi akaaiyaka go, kidi Tonúwala Gagaidi be Diyuu idi tomoyamoya sima tauyana ina goyo sitalavaitedi. Go sikawanoi bego tauyana ámasa ibabane.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Go yau adigo kagu,
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Tauna Diyuuyadi taiyao kama Sesariya go, geya akaimumuneta, go sem vanuwo itomo ama aba takínona ana kaba tusobu goi atusobu. Ikavava, guna tovayaviyayao alovinaedi sina korotoyana sikabi sime.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Sikabi sime go, tutayana ana towowokanayao sitáoya ina goyo sitalavaitedi, anuwonúwana bego idi wowókana goi goyo gagaidi bei sitalavaitedi go, niga geya.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 E kidi Paulo taiyao sikaumakimaki go, idi kaumakimakiyana moe toinidi idi tapwaroro ana lovina manudi be nakae koroto tayamo yoina Yeisu manuna. Korotoyana ikámasa go, Paulo igéona bego tauyana maa yawoina.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 E yau geya ayagoiyeta manakaegu idi wowokanayadi bei adovatusidi bego ayagoidi. Tauna tauyana alumadade adigo kagu,
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Ago Paulo ikawanoi bego kamatakavate ana kadókana tokanayatanatoina Sisa itoboine ilovina. E tutayana ikawanoi, yau alovina bego ameko simatakavate ana kadókana itoboinegu aetune ina Sisa yaina.’
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 E kina go Agiripayana idigo kana,
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 E tauna vanuwo itomo, Agiripa be Benise madi pasapasa naamalidi be madi gágasa sima aba tugúguna goi sisiu tovayaviya adi tokalikumatanayao be asa ina korotoyao gagaidi taiyao. Sisiu ikavava, Pesto ilovina bego Paulo sikabi sime.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Tuwo moitamo sina sikabi sime. Tutayana bogina sime, Pesto idigo kana,
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Go yau geya tayaamo goyo ababane iguinuwe bego ámasa itoboine. E tauyana toinina ikawanoi bego ina tokanayatanatoina goi kotu manuna. Tauna nakae yau alovina bego aetune ina.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Moe dedevina kwalave go, manakaegu bei tauyana ina goyo ida tomoya ana leta goi atalavaite? Geya tayaamo kaga itoboinegu agini. Moe pasina tauna tauyana akabi ame matami goi bego kodovatusiye go, latuwogu toina kom Tolovina Agiripa matam goi itáoya bei kudovatusi, e bei tutayana imi dovatusiyana ikavava, imi vaita goi itoboinegu ayagoi manakaegu ida tomoya ana letayana agini.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Bogina koyagoi. Neta tomota yoowonina aetune ina Sisa goi go, ana wowókana geya aetuneyeta, Sisayana manakaena bei ana wowokanayana iyagoi? Anuwonúwana moe yaluwo.’
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.