Atos 24

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E maliyalina ainima bogina sikavava, kidi Tonúwala Toolagaina, Ananiyasi, Diyuu idi tomoyamoya maniyedi be nakae adi tobóbwara yoina Tetulo Yerusalema goi sisou siiwo sima Sesariya goi, e Tetuloyana bei gávana matana goi Diyuu idi wowókana Paulo manuna italavaitedi.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 — ausente —
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 — ausente —
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 E geya itoboineguta bego tuta maanawena ayoisim go, akawanoi makimaki yaim bego mam mesayágana tuta kaakupina goi ima nuwonúwana kunovedoko.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Ame korotoyana kagite tobugoyo tayamo tomota liliuda yaida. Nakae ivanibiníbita asa liliudi goi livisi iguuinuwe Diyuu liliudi yaidi poyapoya ana madabokina goi. Ago tauyana kidi Nasareta taviileidi adi tovakumgo.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 — ausente —
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 E kidi Diyuu nakae Tetuloyana taiyao Paulo sikaugugusi. Kaga liliuna Tetuloyana italavaaitedi kidi sikamoitaamoedi.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Ago gavanayana ikaukede bego Paulo ibóbwara. Tuwo Paulo itáoya, Tetulo ina bóbwara ikatumapu idigo kana,
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 — ausente —
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 — ausente —
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 E dogoiyadi manudi ame tuta siwoowokoigu geya itoboinedita idi kiyakiyaya sikaiwoduwedi bei kugitedi kuyagoi moitamo abágala.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 E ame akamoitamoe yaim bego yau Yeisu ina Kenao ana tosabokuli tayamo. Kenaoyana ana tosabokuliyao kidi Diyuu sivayoudi taviileidi unana idi nuwonúwana goi Kenaoyana moe bágala. Kenaoyana goi yau ataimámina tubumao idi Yaubada yaina. Kaga liliuna Yaubada ina Katukeda Mosese ivini be nakae kaga liliuna Yaubada ana tokabivalavala boi siiginidi anuumisedi.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Aiyuwoina dogoi tayamo alootutae, e ame korotoyadi nakae silootutae. Dogoiyana moe Yaubada bei tokámasa ikaitaoedi, tokibóbwata be nakae tokapipilova.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Moe pasina tuta liliuna yau nakae apoisógana bego Yaubada matana goi be nakae tomota liliudi matadi goi nuwogu geya isabutukoeta.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 E tala maanawena akaaiyaka ta kasa ta kasa goi go, talayadi sikavava, ama Yerusalema goi bego mani akaiguyauye tokai guna bodao Diyuu yaidi goi be nakae guna vininabeso akasale Yaubada yaina.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Moe nakae Vada Kimaasabaina ina kali sinaena goi aguuinuwe go, sibabanegu. Go tutayana sibabanegu, yau bogina akimasabegu Yaubada yaina goi; boda taiyao geya, mge gagaina geya, go sem yau aguta sibabanegu.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 E Diyuu maniyedi Esiya goi sima sivamgemge go, tauyadi itoboine ame tuta sikaaiyaka ameko. Neta madi wowókana yau yaigu, itoboinedi kom matam goi sitáoya yau guna goyo sitalavaitedi bei kunovedi.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Go kidi geya simaita, tauna ame korotoyadi kutagonēdi toinidi sitalavaita ava bágala yaigu sibabane boi Diyuu idi kotu goi atáoya.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Geya tayaamo goyo itoboinedi sitalavaite, go sem dogoi tayamo toito itoboinedi sitalavaite. Moe boi aatáoya yaidi goi bóbwara tayamo moitamo aduduwo kagu,
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 E kina go Pilikisiyana Yeisu ina Kenao ana sinapu bogina iyagoidoko go, tuwo geya itakinoidita, go sem Paulo ana kotu ana tuta iupavile. Ivalilivedimo idigo kana,
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ago tovayaviya adi tovakumgo tayamo ilatuwuko idigo kana,
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 E maliyalina maniyedi sikavava, Pilikisi ma monena Darusila, tauyana Diyuu, sima, e livala sietune ina bei Paulo ima. Tuwo ima go, numisa Guyau Yeisu yaina goi ivateteli sinove.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 E tutayana Paulo ivatétala kibóbwata, tomota toinidi idi kabikúnuwo be nakae Yaubada ina takínona ana tuta ina sowóduwo manudi, Pilikisiyana bogina imatoita, tauna idigo kana,
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Go tauyana latuwona Paulo mani ivini bego italigei. Moe pasina tuta liliuna Paulo iiduduwe inonoina bei taiyao sibobóbwara.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 E nakae nakae siguuinuwe tala aiyuwo. E Pilikisiyana latuwona Diyuu ivauyaonedi, tauna Paulo ikalave deri goi ikaaiyaka. E tala aiyuwoyadi sikavava, Pilikisiyana isou go, ana katumapu itáoya. Ana katumapuyana yoina Posiyo Pesto.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.