Atos 24

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E maliyalina ainima bogina sikavava, kidi Tonúwala Toolagaina, Ananiyasi, Diyuu idi tomoyamoya maniyedi be nakae adi tobóbwara yoina Tetulo Yerusalema goi sisou siiwo sima Sesariya goi, e Tetuloyana bei gávana matana goi Diyuu idi wowókana Paulo manuna italavaitedi.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 — ausente —
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 — ausente —
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 E geya itoboineguta bego tuta maanawena ayoisim go, akawanoi makimaki yaim bego mam mesayágana tuta kaakupina goi ima nuwonúwana kunovedoko.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Ame korotoyana kagite tobugoyo tayamo tomota liliuda yaida. Nakae ivanibiníbita asa liliudi goi livisi iguuinuwe Diyuu liliudi yaidi poyapoya ana madabokina goi. Ago tauyana kidi Nasareta taviileidi adi tovakumgo.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 E kidi Diyuu nakae Tetuloyana taiyao Paulo sikaugugusi. Kaga liliuna Tetuloyana italavaaitedi kidi sikamoitaamoedi.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ago gavanayana ikaukede bego Paulo ibóbwara. Tuwo Paulo itáoya, Tetulo ina bóbwara ikatumapu idigo kana,
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 — ausente —
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 — ausente —
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 E dogoiyadi manudi ame tuta siwoowokoigu geya itoboinedita idi kiyakiyaya sikaiwoduwedi bei kugitedi kuyagoi moitamo abágala.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 E ame akamoitamoe yaim bego yau Yeisu ina Kenao ana tosabokuli tayamo. Kenaoyana ana tosabokuliyao kidi Diyuu sivayoudi taviileidi unana idi nuwonúwana goi Kenaoyana moe bágala. Kenaoyana goi yau ataimámina tubumao idi Yaubada yaina. Kaga liliuna Yaubada ina Katukeda Mosese ivini be nakae kaga liliuna Yaubada ana tokabivalavala boi siiginidi anuumisedi.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Aiyuwoina dogoi tayamo alootutae, e ame korotoyadi nakae silootutae. Dogoiyana moe Yaubada bei tokámasa ikaitaoedi, tokibóbwata be nakae tokapipilova.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Moe pasina tuta liliuna yau nakae apoisógana bego Yaubada matana goi be nakae tomota liliudi matadi goi nuwogu geya isabutukoeta.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 E tala maanawena akaaiyaka ta kasa ta kasa goi go, talayadi sikavava, ama Yerusalema goi bego mani akaiguyauye tokai guna bodao Diyuu yaidi goi be nakae guna vininabeso akasale Yaubada yaina.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Moe nakae Vada Kimaasabaina ina kali sinaena goi aguuinuwe go, sibabanegu. Go tutayana sibabanegu, yau bogina akimasabegu Yaubada yaina goi; boda taiyao geya, mge gagaina geya, go sem yau aguta sibabanegu.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 E Diyuu maniyedi Esiya goi sima sivamgemge go, tauyadi itoboine ame tuta sikaaiyaka ameko. Neta madi wowókana yau yaigu, itoboinedi kom matam goi sitáoya yau guna goyo sitalavaitedi bei kunovedi.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Go kidi geya simaita, tauna ame korotoyadi kutagonēdi toinidi sitalavaita ava bágala yaigu sibabane boi Diyuu idi kotu goi atáoya.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Geya tayaamo goyo itoboinedi sitalavaite, go sem dogoi tayamo toito itoboinedi sitalavaite. Moe boi aatáoya yaidi goi bóbwara tayamo moitamo aduduwo kagu,
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 E kina go Pilikisiyana Yeisu ina Kenao ana sinapu bogina iyagoidoko go, tuwo geya itakinoidita, go sem Paulo ana kotu ana tuta iupavile. Ivalilivedimo idigo kana,
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Ago tovayaviya adi tovakumgo tayamo ilatuwuko idigo kana,
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 E maliyalina maniyedi sikavava, Pilikisi ma monena Darusila, tauyana Diyuu, sima, e livala sietune ina bei Paulo ima. Tuwo ima go, numisa Guyau Yeisu yaina goi ivateteli sinove.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 E tutayana Paulo ivatétala kibóbwata, tomota toinidi idi kabikúnuwo be nakae Yaubada ina takínona ana tuta ina sowóduwo manudi, Pilikisiyana bogina imatoita, tauna idigo kana,
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Go tauyana latuwona Paulo mani ivini bego italigei. Moe pasina tuta liliuna Paulo iiduduwe inonoina bei taiyao sibobóbwara.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 E nakae nakae siguuinuwe tala aiyuwo. E Pilikisiyana latuwona Diyuu ivauyaonedi, tauna Paulo ikalave deri goi ikaaiyaka. E tala aiyuwoyadi sikavava, Pilikisiyana isou go, ana katumapu itáoya. Ana katumapuyana yoina Posiyo Pesto.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.