Atos 24
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC
1 E maliyalina ainima bogina sikavava, kidi Tonúwala Toolagaina, Ananiyasi, Diyuu idi tomoyamoya maniyedi be nakae adi tobóbwara yoina Tetulo Yerusalema goi sisou siiwo sima Sesariya goi, e Tetuloyana bei gávana matana goi Diyuu idi wowókana Paulo manuna italavaitedi.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 — ausente —
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 — ausente —
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 E geya itoboineguta bego tuta maanawena ayoisim go, akawanoi makimaki yaim bego mam mesayágana tuta kaakupina goi ima nuwonúwana kunovedoko.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Ame korotoyana kagite tobugoyo tayamo tomota liliuda yaida. Nakae ivanibiníbita asa liliudi goi livisi iguuinuwe Diyuu liliudi yaidi poyapoya ana madabokina goi. Ago tauyana kidi Nasareta taviileidi adi tovakumgo.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 — ausente —
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 E kidi Diyuu nakae Tetuloyana taiyao Paulo sikaugugusi. Kaga liliuna Tetuloyana italavaaitedi kidi sikamoitaamoedi.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Ago gavanayana ikaukede bego Paulo ibóbwara. Tuwo Paulo itáoya, Tetulo ina bóbwara ikatumapu idigo kana,
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 — ausente —
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 — ausente —
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 E dogoiyadi manudi ame tuta siwoowokoigu geya itoboinedita idi kiyakiyaya sikaiwoduwedi bei kugitedi kuyagoi moitamo abágala.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 E ame akamoitamoe yaim bego yau Yeisu ina Kenao ana tosabokuli tayamo. Kenaoyana ana tosabokuliyao kidi Diyuu sivayoudi taviileidi unana idi nuwonúwana goi Kenaoyana moe bágala. Kenaoyana goi yau ataimámina tubumao idi Yaubada yaina. Kaga liliuna Yaubada ina Katukeda Mosese ivini be nakae kaga liliuna Yaubada ana tokabivalavala boi siiginidi anuumisedi.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Aiyuwoina dogoi tayamo alootutae, e ame korotoyadi nakae silootutae. Dogoiyana moe Yaubada bei tokámasa ikaitaoedi, tokibóbwata be nakae tokapipilova.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Moe pasina tuta liliuna yau nakae apoisógana bego Yaubada matana goi be nakae tomota liliudi matadi goi nuwogu geya isabutukoeta.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 E tala maanawena akaaiyaka ta kasa ta kasa goi go, talayadi sikavava, ama Yerusalema goi bego mani akaiguyauye tokai guna bodao Diyuu yaidi goi be nakae guna vininabeso akasale Yaubada yaina.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Moe nakae Vada Kimaasabaina ina kali sinaena goi aguuinuwe go, sibabanegu. Go tutayana sibabanegu, yau bogina akimasabegu Yaubada yaina goi; boda taiyao geya, mge gagaina geya, go sem yau aguta sibabanegu.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 E Diyuu maniyedi Esiya goi sima sivamgemge go, tauyadi itoboine ame tuta sikaaiyaka ameko. Neta madi wowókana yau yaigu, itoboinedi kom matam goi sitáoya yau guna goyo sitalavaitedi bei kunovedi.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Go kidi geya simaita, tauna ame korotoyadi kutagonēdi toinidi sitalavaita ava bágala yaigu sibabane boi Diyuu idi kotu goi atáoya.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Geya tayaamo goyo itoboinedi sitalavaite, go sem dogoi tayamo toito itoboinedi sitalavaite. Moe boi aatáoya yaidi goi bóbwara tayamo moitamo aduduwo kagu,
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 E kina go Pilikisiyana Yeisu ina Kenao ana sinapu bogina iyagoidoko go, tuwo geya itakinoidita, go sem Paulo ana kotu ana tuta iupavile. Ivalilivedimo idigo kana,
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ago tovayaviya adi tovakumgo tayamo ilatuwuko idigo kana,
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 E maliyalina maniyedi sikavava, Pilikisi ma monena Darusila, tauyana Diyuu, sima, e livala sietune ina bei Paulo ima. Tuwo ima go, numisa Guyau Yeisu yaina goi ivateteli sinove.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 E tutayana Paulo ivatétala kibóbwata, tomota toinidi idi kabikúnuwo be nakae Yaubada ina takínona ana tuta ina sowóduwo manudi, Pilikisiyana bogina imatoita, tauna idigo kana,
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Go tauyana latuwona Paulo mani ivini bego italigei. Moe pasina tuta liliuna Paulo iiduduwe inonoina bei taiyao sibobóbwara.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 E nakae nakae siguuinuwe tala aiyuwo. E Pilikisiyana latuwona Diyuu ivauyaonedi, tauna Paulo ikalave deri goi ikaaiyaka. E tala aiyuwoyadi sikavava, Pilikisiyana isou go, ana katumapu itáoya. Ana katumapuyana yoina Posiyo Pesto.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.