Atos 24

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E maliyalina ainima bogina sikavava, kidi Tonúwala Toolagaina, Ananiyasi, Diyuu idi tomoyamoya maniyedi be nakae adi tobóbwara yoina Tetulo Yerusalema goi sisou siiwo sima Sesariya goi, e Tetuloyana bei gávana matana goi Diyuu idi wowókana Paulo manuna italavaitedi.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 — ausente —
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 — ausente —
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 E geya itoboineguta bego tuta maanawena ayoisim go, akawanoi makimaki yaim bego mam mesayágana tuta kaakupina goi ima nuwonúwana kunovedoko.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Ame korotoyana kagite tobugoyo tayamo tomota liliuda yaida. Nakae ivanibiníbita asa liliudi goi livisi iguuinuwe Diyuu liliudi yaidi poyapoya ana madabokina goi. Ago tauyana kidi Nasareta taviileidi adi tovakumgo.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 — ausente —
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 — ausente —
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 E kidi Diyuu nakae Tetuloyana taiyao Paulo sikaugugusi. Kaga liliuna Tetuloyana italavaaitedi kidi sikamoitaamoedi.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Ago gavanayana ikaukede bego Paulo ibóbwara. Tuwo Paulo itáoya, Tetulo ina bóbwara ikatumapu idigo kana,
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 — ausente —
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 — ausente —
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 E dogoiyadi manudi ame tuta siwoowokoigu geya itoboinedita idi kiyakiyaya sikaiwoduwedi bei kugitedi kuyagoi moitamo abágala.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 E ame akamoitamoe yaim bego yau Yeisu ina Kenao ana tosabokuli tayamo. Kenaoyana ana tosabokuliyao kidi Diyuu sivayoudi taviileidi unana idi nuwonúwana goi Kenaoyana moe bágala. Kenaoyana goi yau ataimámina tubumao idi Yaubada yaina. Kaga liliuna Yaubada ina Katukeda Mosese ivini be nakae kaga liliuna Yaubada ana tokabivalavala boi siiginidi anuumisedi.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Aiyuwoina dogoi tayamo alootutae, e ame korotoyadi nakae silootutae. Dogoiyana moe Yaubada bei tokámasa ikaitaoedi, tokibóbwata be nakae tokapipilova.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Moe pasina tuta liliuna yau nakae apoisógana bego Yaubada matana goi be nakae tomota liliudi matadi goi nuwogu geya isabutukoeta.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 E tala maanawena akaaiyaka ta kasa ta kasa goi go, talayadi sikavava, ama Yerusalema goi bego mani akaiguyauye tokai guna bodao Diyuu yaidi goi be nakae guna vininabeso akasale Yaubada yaina.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Moe nakae Vada Kimaasabaina ina kali sinaena goi aguuinuwe go, sibabanegu. Go tutayana sibabanegu, yau bogina akimasabegu Yaubada yaina goi; boda taiyao geya, mge gagaina geya, go sem yau aguta sibabanegu.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 E Diyuu maniyedi Esiya goi sima sivamgemge go, tauyadi itoboine ame tuta sikaaiyaka ameko. Neta madi wowókana yau yaigu, itoboinedi kom matam goi sitáoya yau guna goyo sitalavaitedi bei kunovedi.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Go kidi geya simaita, tauna ame korotoyadi kutagonēdi toinidi sitalavaita ava bágala yaigu sibabane boi Diyuu idi kotu goi atáoya.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Geya tayaamo goyo itoboinedi sitalavaite, go sem dogoi tayamo toito itoboinedi sitalavaite. Moe boi aatáoya yaidi goi bóbwara tayamo moitamo aduduwo kagu,
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 E kina go Pilikisiyana Yeisu ina Kenao ana sinapu bogina iyagoidoko go, tuwo geya itakinoidita, go sem Paulo ana kotu ana tuta iupavile. Ivalilivedimo idigo kana,
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Ago tovayaviya adi tovakumgo tayamo ilatuwuko idigo kana,
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 E maliyalina maniyedi sikavava, Pilikisi ma monena Darusila, tauyana Diyuu, sima, e livala sietune ina bei Paulo ima. Tuwo ima go, numisa Guyau Yeisu yaina goi ivateteli sinove.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 E tutayana Paulo ivatétala kibóbwata, tomota toinidi idi kabikúnuwo be nakae Yaubada ina takínona ana tuta ina sowóduwo manudi, Pilikisiyana bogina imatoita, tauna idigo kana,
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Go tauyana latuwona Paulo mani ivini bego italigei. Moe pasina tuta liliuna Paulo iiduduwe inonoina bei taiyao sibobóbwara.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 E nakae nakae siguuinuwe tala aiyuwo. E Pilikisiyana latuwona Diyuu ivauyaonedi, tauna Paulo ikalave deri goi ikaaiyaka. E tala aiyuwoyadi sikavava, Pilikisiyana isou go, ana katumapu itáoya. Ana katumapuyana yoina Posiyo Pesto.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.