Atos 22

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‘Tamagowo be nakae segowo, konovēgu bei imi wowókana alawoiwoiye.’
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Ego Paulo niyana sinove ikanaaiberiu, tauna situgau toina be sitaiyakekedoko. Tauyana idigo kana,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 ‘Yau Diyuu guma Tasosi, moe Silisiya parovinsi sinaena. Ego ame asayana goi sivabibinigu go, Gameliyeli ivatulukoigu bego Yaubada ina Katukeda boi tubudao ivinidi, e ana kabikáwana akibobosidoko. Ago magu salau akasalegu Yaubada yaina nakae komi imi sinapu ame tuta.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Moe pasina Yeisu ina Kenao ana tosabokuliyao avakaleyedi, nakae maniyedi guna lovina goi sikaumatedi. Guna vakaleyayana goi koroto be nakae vevina, ayoisidi be ayowóidi go, deri goi avaisiudi.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Tonúwala Toolagaina be nakae tomoyamoya madabokidi itoboinedi ame guna sinapuyana sikamoitamoe. Tauyadi leta siginidi, sedao Diyuu Damasiko goi adi leta, e sivinigu moe guna tagona ana Kenaoyana ana tosabokuliyao amoko goi ayoisidi.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 E anonoina, dine nakae Damasiko bogina avakakana go, mavada gagaina yábana goi isou itapasigigu.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Itapasigigu go, akapusi asou poyapoya goi níyana tayamo anove ilatuwokoigu idigo kana,
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 “Tomoya, kom avatau?” Yau kaegu.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 E kidi go guna tovakitaunayao mavadayana moitamo sigite go, Tauyana ivaadigoigu niyana geya siyagoiyeta.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 E yau adigo kagu,
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 E mavadayana ina tomoéyala gagaina pasina geya itoboineguta bei agita, tauna guna tovakitaunayao nimagu siyoisidi sivakedegu, e kana Damasiko.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 E tayamo koroto Damasiko goi ikaaiyaka yoina Ananiyasi. Tauyana koroto kaasalaina Yaubada yaina, nakae Yaubada ina Katukeda ikabiikaone. Aiyuwoina Diyuu liliudi amoko goi sikaaiyaka sikaodeedevine.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 E kama Damasiko goi go, ame korotoyana ima kikigu goi itáoya ilatuwokoigu idigo kana,
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Tauyana kana,
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Moitamo. Kom bei Tokibobwatayana ana totalavaita; e kaga liliuna bogina kuugitedi be nakae bogina kuunovedi bei kutalavaitedi tomota liliudi yaidi.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Tuwo ame tuta kaga kutuuyaosi? Kutāoya, Tauyana yaina goi kududūwo go, kutagōna tomota sisayoyoim|lemma="Sayóyova" be nakae im goyo goi inikim.”
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 E akaluvila ana Yerusalema goi. Tuta tayamo akaaiyaka Vada Kimaasabaina sinaena goi akaawanoi go, nukotogu goi akalayáusa.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Guna kalayausayana goi Tauyana agite ilatuwokoigu idigo kana,
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 “Go Tomoya, kidi bogina siyagoigu bego boi yau guna lovina goi guna topaisewayao sina Diyuu idi kaba tugugunayao badabadaidi goi im tonumisayao siyoisidi, deri goi sivaisiudi go, sidabidi.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Aiyuwoina siyagoi bego tutayana im totalavaita Stiveni ikaikaina idaudau, yau nakae akaiyaka aatáoya ana tokaumatayao idi guinuwa akamoitamoe be nakae adi tanigo arugwausidi. Tauna neta ameko goi akaaiyaka, nakona bei nukotodi siwówana unana yau guna sinapu akaigavile, e bei sikabikaonegu”, yau kaegu.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Go Tauyana idigo kana,
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 E boda sitaaiyakeke ana kadókana ina livala Totuyoyowo manudi sinovedi. Tuwo gamodi sigoyo niyadi gagaina goi sidigo kadi,
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Ago bodayadi gamodi sigoyo toina, tauna siipodeda, adi tanigo siilavedi be nakae kaukau silavelave go,
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 tokalikumatana ina tovayaviyayao ilovinaedi idigo kana,
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 E tovayaviyayao búyala sikabi sime Paulo nimana siyowóidi. Ikavava, bego sidabi go, tovayaviya adi tovakumgo tayamo Paulo kikina iitáoya, tuwo kina Paulo ilatuwoko idigo kana,
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 E tovayaviya adi tovakumgoyana inove, tuwo ina ina tokalikumatana yaina italavaita idigo kana,
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 E tokalikumatanayana ibala ina Paulo ilumadade idigo kana,
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Go kina tokalikumatanayana idigo kana,
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Tauna tovayaviyayadi bego Paulo sidabi go, ina livala sinove, tuwo mainao madi matoita sibisilovamo. E kina go tokalikumatanayana nakae imatoita unana bogina iyagoi bego Paulo Roma ina lovina sinaena goi ikaaiyaka go, aiyuwoina iyagoi bego Pauloyana nimana bogina iyowóidi!
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 E vanuwo itomo, tokalikumatana latuwona iyagoi ava goyo kidi Diyuu sinuwonúwana Paulo iguinuwe. Tuwo Tonúwala Gagaidi be nakae Diyuu idi kotu madabokina ilovinaedi sima situgúguna. Ago ina tovayaviyayao ilovinaedi sina Paulo sitaligei go, sikabi sime tauyadi matadi goi sivatáoe. Tuwo moitamo sina Pauloyana sikabi sime.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.