Atos 22
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA
1 ‘Tamagowo be nakae segowo, konovēgu bei imi wowókana alawoiwoiye.’
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Ego Paulo niyana sinove ikanaaiberiu, tauna situgau toina be sitaiyakekedoko. Tauyana idigo kana,
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 ‘Yau Diyuu guma Tasosi, moe Silisiya parovinsi sinaena. Ego ame asayana goi sivabibinigu go, Gameliyeli ivatulukoigu bego Yaubada ina Katukeda boi tubudao ivinidi, e ana kabikáwana akibobosidoko. Ago magu salau akasalegu Yaubada yaina nakae komi imi sinapu ame tuta.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Moe pasina Yeisu ina Kenao ana tosabokuliyao avakaleyedi, nakae maniyedi guna lovina goi sikaumatedi. Guna vakaleyayana goi koroto be nakae vevina, ayoisidi be ayowóidi go, deri goi avaisiudi.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Tonúwala Toolagaina be nakae tomoyamoya madabokidi itoboinedi ame guna sinapuyana sikamoitamoe. Tauyadi leta siginidi, sedao Diyuu Damasiko goi adi leta, e sivinigu moe guna tagona ana Kenaoyana ana tosabokuliyao amoko goi ayoisidi.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 E anonoina, dine nakae Damasiko bogina avakakana go, mavada gagaina yábana goi isou itapasigigu.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Itapasigigu go, akapusi asou poyapoya goi níyana tayamo anove ilatuwokoigu idigo kana,
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “Tomoya, kom avatau?” Yau kaegu.
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 E kidi go guna tovakitaunayao mavadayana moitamo sigite go, Tauyana ivaadigoigu niyana geya siyagoiyeta.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 E yau adigo kagu,
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 E mavadayana ina tomoéyala gagaina pasina geya itoboineguta bei agita, tauna guna tovakitaunayao nimagu siyoisidi sivakedegu, e kana Damasiko.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 E tayamo koroto Damasiko goi ikaaiyaka yoina Ananiyasi. Tauyana koroto kaasalaina Yaubada yaina, nakae Yaubada ina Katukeda ikabiikaone. Aiyuwoina Diyuu liliudi amoko goi sikaaiyaka sikaodeedevine.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 E kama Damasiko goi go, ame korotoyana ima kikigu goi itáoya ilatuwokoigu idigo kana,
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Tauyana kana,
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Moitamo. Kom bei Tokibobwatayana ana totalavaita; e kaga liliuna bogina kuugitedi be nakae bogina kuunovedi bei kutalavaitedi tomota liliudi yaidi.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Tuwo ame tuta kaga kutuuyaosi? Kutāoya, Tauyana yaina goi kududūwo go, kutagōna tomota sisayoyoim|lemma="Sayóyova" be nakae im goyo goi inikim.”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 E akaluvila ana Yerusalema goi. Tuta tayamo akaaiyaka Vada Kimaasabaina sinaena goi akaawanoi go, nukotogu goi akalayáusa.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Guna kalayausayana goi Tauyana agite ilatuwokoigu idigo kana,
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 “Go Tomoya, kidi bogina siyagoigu bego boi yau guna lovina goi guna topaisewayao sina Diyuu idi kaba tugugunayao badabadaidi goi im tonumisayao siyoisidi, deri goi sivaisiudi go, sidabidi.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Aiyuwoina siyagoi bego tutayana im totalavaita Stiveni ikaikaina idaudau, yau nakae akaiyaka aatáoya ana tokaumatayao idi guinuwa akamoitamoe be nakae adi tanigo arugwausidi. Tauna neta ameko goi akaaiyaka, nakona bei nukotodi siwówana unana yau guna sinapu akaigavile, e bei sikabikaonegu”, yau kaegu.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Go Tauyana idigo kana,
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 E boda sitaaiyakeke ana kadókana ina livala Totuyoyowo manudi sinovedi. Tuwo gamodi sigoyo niyadi gagaina goi sidigo kadi,
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Ago bodayadi gamodi sigoyo toina, tauna siipodeda, adi tanigo siilavedi be nakae kaukau silavelave go,
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 tokalikumatana ina tovayaviyayao ilovinaedi idigo kana,
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 E tovayaviyayao búyala sikabi sime Paulo nimana siyowóidi. Ikavava, bego sidabi go, tovayaviya adi tovakumgo tayamo Paulo kikina iitáoya, tuwo kina Paulo ilatuwoko idigo kana,
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 E tovayaviya adi tovakumgoyana inove, tuwo ina ina tokalikumatana yaina italavaita idigo kana,
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 E tokalikumatanayana ibala ina Paulo ilumadade idigo kana,
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Go kina tokalikumatanayana idigo kana,
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Tauna tovayaviyayadi bego Paulo sidabi go, ina livala sinove, tuwo mainao madi matoita sibisilovamo. E kina go tokalikumatanayana nakae imatoita unana bogina iyagoi bego Paulo Roma ina lovina sinaena goi ikaaiyaka go, aiyuwoina iyagoi bego Pauloyana nimana bogina iyowóidi!
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 E vanuwo itomo, tokalikumatana latuwona iyagoi ava goyo kidi Diyuu sinuwonúwana Paulo iguinuwe. Tuwo Tonúwala Gagaidi be nakae Diyuu idi kotu madabokina ilovinaedi sima situgúguna. Ago ina tovayaviyayao ilovinaedi sina Paulo sitaligei go, sikabi sime tauyadi matadi goi sivatáoe. Tuwo moitamo sina Pauloyana sikabi sime.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.