Atos 22

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‘Tamagowo be nakae segowo, konovēgu bei imi wowókana alawoiwoiye.’
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Ego Paulo niyana sinove ikanaaiberiu, tauna situgau toina be sitaiyakekedoko. Tauyana idigo kana,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 ‘Yau Diyuu guma Tasosi, moe Silisiya parovinsi sinaena. Ego ame asayana goi sivabibinigu go, Gameliyeli ivatulukoigu bego Yaubada ina Katukeda boi tubudao ivinidi, e ana kabikáwana akibobosidoko. Ago magu salau akasalegu Yaubada yaina nakae komi imi sinapu ame tuta.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Moe pasina Yeisu ina Kenao ana tosabokuliyao avakaleyedi, nakae maniyedi guna lovina goi sikaumatedi. Guna vakaleyayana goi koroto be nakae vevina, ayoisidi be ayowóidi go, deri goi avaisiudi.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Tonúwala Toolagaina be nakae tomoyamoya madabokidi itoboinedi ame guna sinapuyana sikamoitamoe. Tauyadi leta siginidi, sedao Diyuu Damasiko goi adi leta, e sivinigu moe guna tagona ana Kenaoyana ana tosabokuliyao amoko goi ayoisidi.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 E anonoina, dine nakae Damasiko bogina avakakana go, mavada gagaina yábana goi isou itapasigigu.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Itapasigigu go, akapusi asou poyapoya goi níyana tayamo anove ilatuwokoigu idigo kana,
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Tomoya, kom avatau?” Yau kaegu.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 E kidi go guna tovakitaunayao mavadayana moitamo sigite go, Tauyana ivaadigoigu niyana geya siyagoiyeta.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 E yau adigo kagu,
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 E mavadayana ina tomoéyala gagaina pasina geya itoboineguta bei agita, tauna guna tovakitaunayao nimagu siyoisidi sivakedegu, e kana Damasiko.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 E tayamo koroto Damasiko goi ikaaiyaka yoina Ananiyasi. Tauyana koroto kaasalaina Yaubada yaina, nakae Yaubada ina Katukeda ikabiikaone. Aiyuwoina Diyuu liliudi amoko goi sikaaiyaka sikaodeedevine.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 E kama Damasiko goi go, ame korotoyana ima kikigu goi itáoya ilatuwokoigu idigo kana,
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Tauyana kana,
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Moitamo. Kom bei Tokibobwatayana ana totalavaita; e kaga liliuna bogina kuugitedi be nakae bogina kuunovedi bei kutalavaitedi tomota liliudi yaidi.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Tuwo ame tuta kaga kutuuyaosi? Kutāoya, Tauyana yaina goi kududūwo go, kutagōna tomota sisayoyoim|lemma="Sayóyova" be nakae im goyo goi inikim.”
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 E akaluvila ana Yerusalema goi. Tuta tayamo akaaiyaka Vada Kimaasabaina sinaena goi akaawanoi go, nukotogu goi akalayáusa.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Guna kalayausayana goi Tauyana agite ilatuwokoigu idigo kana,
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Go Tomoya, kidi bogina siyagoigu bego boi yau guna lovina goi guna topaisewayao sina Diyuu idi kaba tugugunayao badabadaidi goi im tonumisayao siyoisidi, deri goi sivaisiudi go, sidabidi.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Aiyuwoina siyagoi bego tutayana im totalavaita Stiveni ikaikaina idaudau, yau nakae akaiyaka aatáoya ana tokaumatayao idi guinuwa akamoitamoe be nakae adi tanigo arugwausidi. Tauna neta ameko goi akaaiyaka, nakona bei nukotodi siwówana unana yau guna sinapu akaigavile, e bei sikabikaonegu”, yau kaegu.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Go Tauyana idigo kana,
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 E boda sitaaiyakeke ana kadókana ina livala Totuyoyowo manudi sinovedi. Tuwo gamodi sigoyo niyadi gagaina goi sidigo kadi,
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Ago bodayadi gamodi sigoyo toina, tauna siipodeda, adi tanigo siilavedi be nakae kaukau silavelave go,
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 tokalikumatana ina tovayaviyayao ilovinaedi idigo kana,
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 E tovayaviyayao búyala sikabi sime Paulo nimana siyowóidi. Ikavava, bego sidabi go, tovayaviya adi tovakumgo tayamo Paulo kikina iitáoya, tuwo kina Paulo ilatuwoko idigo kana,
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 E tovayaviya adi tovakumgoyana inove, tuwo ina ina tokalikumatana yaina italavaita idigo kana,
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 E tokalikumatanayana ibala ina Paulo ilumadade idigo kana,
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Go kina tokalikumatanayana idigo kana,
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Tauna tovayaviyayadi bego Paulo sidabi go, ina livala sinove, tuwo mainao madi matoita sibisilovamo. E kina go tokalikumatanayana nakae imatoita unana bogina iyagoi bego Paulo Roma ina lovina sinaena goi ikaaiyaka go, aiyuwoina iyagoi bego Pauloyana nimana bogina iyowóidi!
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 E vanuwo itomo, tokalikumatana latuwona iyagoi ava goyo kidi Diyuu sinuwonúwana Paulo iguinuwe. Tuwo Tonúwala Gagaidi be nakae Diyuu idi kotu madabokina ilovinaedi sima situgúguna. Ago ina tovayaviyayao ilovinaedi sina Paulo sitaligei go, sikabi sime tauyadi matadi goi sivatáoe. Tuwo moitamo sina Pauloyana sikabi sime.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.