Atos 22
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC
1 ‘Tamagowo be nakae segowo, konovēgu bei imi wowókana alawoiwoiye.’
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Ego Paulo niyana sinove ikanaaiberiu, tauna situgau toina be sitaiyakekedoko. Tauyana idigo kana,
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 ‘Yau Diyuu guma Tasosi, moe Silisiya parovinsi sinaena. Ego ame asayana goi sivabibinigu go, Gameliyeli ivatulukoigu bego Yaubada ina Katukeda boi tubudao ivinidi, e ana kabikáwana akibobosidoko. Ago magu salau akasalegu Yaubada yaina nakae komi imi sinapu ame tuta.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Moe pasina Yeisu ina Kenao ana tosabokuliyao avakaleyedi, nakae maniyedi guna lovina goi sikaumatedi. Guna vakaleyayana goi koroto be nakae vevina, ayoisidi be ayowóidi go, deri goi avaisiudi.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Tonúwala Toolagaina be nakae tomoyamoya madabokidi itoboinedi ame guna sinapuyana sikamoitamoe. Tauyadi leta siginidi, sedao Diyuu Damasiko goi adi leta, e sivinigu moe guna tagona ana Kenaoyana ana tosabokuliyao amoko goi ayoisidi.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 E anonoina, dine nakae Damasiko bogina avakakana go, mavada gagaina yábana goi isou itapasigigu.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Itapasigigu go, akapusi asou poyapoya goi níyana tayamo anove ilatuwokoigu idigo kana,
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Tomoya, kom avatau?” Yau kaegu.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 E kidi go guna tovakitaunayao mavadayana moitamo sigite go, Tauyana ivaadigoigu niyana geya siyagoiyeta.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 E yau adigo kagu,
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 E mavadayana ina tomoéyala gagaina pasina geya itoboineguta bei agita, tauna guna tovakitaunayao nimagu siyoisidi sivakedegu, e kana Damasiko.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 E tayamo koroto Damasiko goi ikaaiyaka yoina Ananiyasi. Tauyana koroto kaasalaina Yaubada yaina, nakae Yaubada ina Katukeda ikabiikaone. Aiyuwoina Diyuu liliudi amoko goi sikaaiyaka sikaodeedevine.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 E kama Damasiko goi go, ame korotoyana ima kikigu goi itáoya ilatuwokoigu idigo kana,
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Tauyana kana,
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Moitamo. Kom bei Tokibobwatayana ana totalavaita; e kaga liliuna bogina kuugitedi be nakae bogina kuunovedi bei kutalavaitedi tomota liliudi yaidi.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Tuwo ame tuta kaga kutuuyaosi? Kutāoya, Tauyana yaina goi kududūwo go, kutagōna tomota sisayoyoim|lemma="Sayóyova" be nakae im goyo goi inikim.”
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 E akaluvila ana Yerusalema goi. Tuta tayamo akaaiyaka Vada Kimaasabaina sinaena goi akaawanoi go, nukotogu goi akalayáusa.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Guna kalayausayana goi Tauyana agite ilatuwokoigu idigo kana,
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “Go Tomoya, kidi bogina siyagoigu bego boi yau guna lovina goi guna topaisewayao sina Diyuu idi kaba tugugunayao badabadaidi goi im tonumisayao siyoisidi, deri goi sivaisiudi go, sidabidi.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Aiyuwoina siyagoi bego tutayana im totalavaita Stiveni ikaikaina idaudau, yau nakae akaiyaka aatáoya ana tokaumatayao idi guinuwa akamoitamoe be nakae adi tanigo arugwausidi. Tauna neta ameko goi akaaiyaka, nakona bei nukotodi siwówana unana yau guna sinapu akaigavile, e bei sikabikaonegu”, yau kaegu.
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Go Tauyana idigo kana,
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 E boda sitaaiyakeke ana kadókana ina livala Totuyoyowo manudi sinovedi. Tuwo gamodi sigoyo niyadi gagaina goi sidigo kadi,
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Ago bodayadi gamodi sigoyo toina, tauna siipodeda, adi tanigo siilavedi be nakae kaukau silavelave go,
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 tokalikumatana ina tovayaviyayao ilovinaedi idigo kana,
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 E tovayaviyayao búyala sikabi sime Paulo nimana siyowóidi. Ikavava, bego sidabi go, tovayaviya adi tovakumgo tayamo Paulo kikina iitáoya, tuwo kina Paulo ilatuwoko idigo kana,
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 E tovayaviya adi tovakumgoyana inove, tuwo ina ina tokalikumatana yaina italavaita idigo kana,
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 E tokalikumatanayana ibala ina Paulo ilumadade idigo kana,
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Go kina tokalikumatanayana idigo kana,
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Tauna tovayaviyayadi bego Paulo sidabi go, ina livala sinove, tuwo mainao madi matoita sibisilovamo. E kina go tokalikumatanayana nakae imatoita unana bogina iyagoi bego Paulo Roma ina lovina sinaena goi ikaaiyaka go, aiyuwoina iyagoi bego Pauloyana nimana bogina iyowóidi!
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 E vanuwo itomo, tokalikumatana latuwona iyagoi ava goyo kidi Diyuu sinuwonúwana Paulo iguinuwe. Tuwo Tonúwala Gagaidi be nakae Diyuu idi kotu madabokina ilovinaedi sima situgúguna. Ago ina tovayaviyayao ilovinaedi sina Paulo sitaligei go, sikabi sime tauyadi matadi goi sivatáoe. Tuwo moitamo sina Pauloyana sikabi sime.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.