Atos 20
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 E idi mge ikavava, Paulo itáoya Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" iduduwedi sima atedi ivapatupatudi. Ikavava, ivaduduwedi, e Epeso ikalave go, ina Mesadoniya parovinsi goi.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 E ame parovinsiyana goi ivanibiníbita mana liwola Yeisu ana tonumisayao atedi ivapatupatudi. Ivapatupatudi ikavava, itáoya ina Girisi ana dadava.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Tukówana aito ikaaiyaka amoko. Ikavava, bego oga isowoya ina Siriya parovinsi go, livala inove Diyuu Girisi parovinsi goi silosinapuye bego sikaumate. Tuwo inuwonúwana bei ikaluvilamna ina Mesadoniya goi namliyeta ina Siriya. E nakae iguinuwe.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Ego koroto maniyedi Paulo sivaakitau. Adi badabada ainima aiyuwo moe Purosi natuna yoina Sopatero guma Bereya, e Tesalonáika korotoidi adi taiyuwo yoidi Aristako be Sekundo, Gaiyo guma Debi be Timoti, e Esiya korotoidi adi taiyuwo yoidi Tukiko be Taropimo.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 E ame tauyadi oga goi sisowoya sivakumgo sina Tarowasi goi sikaaiyaka situyaaosima.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 E kai go kaketoiya kana Pilipai goi. Amoko goi Beredi Pokaka Aikanina kakáika. Ikavava, oga kasowoya kakailova maliyalina ainima goi kalokoina kama Tarowasi goi kavaiu, kasou. Kasou, semao kababanedi go, amoko goi maliyalina ana badabada ainima aiyuwo kakaaiyaka.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 E wiki ana maliyalina vakuumgoina goi bogina katugúguna be aba nuwokavata aikanina kaguinuwe go, Paulo ivaatétala kai taiyao. Ego ina nuwonúwana bego itomo kakailova, tauna ina vatétala ikimamanave ana kadókana bunatoina.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Ego vadayana goi kaatugúguna moe vaapopoina aito go, kai vabodaupa tayamo vapópwana aitonina goi kakaaiyaka. Vabodaupayana goi rampa badabadaidi bogina kagabudi sininínima, e aubowoidi pasina matama simasisi.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 E tayamo tubuwau yoina Yutiko ikaaiyaka, windo goi iitusobu go, matana imasisi gagaina toina. Paulo nava iivatétala tuta maanawena go, kina Yutikoyana imatadududu, imatamasimasisi, tauna windo goi ikapusi vadayana vaapopoina aitonina goi isouye ina poyapoya goi itowo. Tuwo tomota maniyedi sisou sina sigite, tauyana kaamasina.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 E Paulo isou ina tubuwauyana yatana ikanakabobo. Ikanakabobo, ivayavau go, ilatuwokoima idigo kana,
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 E Pauloyana vada imweramna madabokima taiyao, aba nuwokavata aikanina kaguinuwe be nakae abivekoveko aikanina kakáika. Go Paulo iivatétala kai taiyao ana kadókana níyala ituko, e kai katáoya kakalavedi.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 E tomota atedi sipatu unana tubuwauyana sikabi sinave ina vada goi go, tauyana maa yawoina.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 E kai go oga goi kasowoya, kakailova kavakumgo kana Asosi goi katuyáwata; bego amoko goi Paulo ima kadodoi. Moe nakae tauyana ina nuwonúwana bego kai oga goi kavakumgo go, kina bei iketoiya ina Asosi. Paulo senao oga sisowoya|src="C099psgr.tif" size="col" copy="NTM Map Creator" ref="20:13-15"
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 E tutayana tauyana ima Asosi goi ivalobodema, tauyana oga goi kadodoi. Kadodoi ikavava, kakailova kalokoina kana Mitulene goi kavaiu, kavailówana kamasisi.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Kamasisi itomo, amoko goi kakailova kalolokoina kana aaa, vanuwo isabamgo. Vanuwo itomo simla Kiyo tuyavakoina goi kavaiu, kavailówana kamasisi. Kamasisi vanuwo itomo, Kiyo kakalave, kakailova kalokoina kana simla Samosi goi kavaiu, kavailówana kamasisi. Kamasisi itomo, kakailova kalokoina kana Mileto goi kavaiu, kasou.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulo ina nuwonúwana ame nakae: Epeso moe yomana go, geya latuwona tuta maanawena Esiya ana dadava goi kakaiyaka. Tuwo ilovina bego geya kanoita Epeso, go sem kaseivata kana Mileto. Ina nuwonúwana neta itoboine, latuwona bego ivatuwowona ina Yerusalema goi Pentikosi manuna.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 E tuwo kavaiu Mileto goi, e Pauloyana livala ietune ina Epeso goi Tomoya ana totugugunayao adi tomoyamoya iduduwedi sima.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 E sima ilatuwokoidi idigo kana,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Yau ida Tomoya ina pákwana magu nuwotokai be magu táiya be nakae magu mou akabiikaone. Mouyadi unana kidi Diyuu silosinapuyegu, e mouyadi sivinigu.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Geya tayaamo vatulúkwana imi numisa ana dedevina manuna avagagalakoimi. Tomota matadi goi be nakae amitava imi vada tamo tamo goi madabokina atalavaitedi yaimi be nakae avatulukoimi.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Komi Diyuu be nakae komi Totuyoyowo yaimi atalavaita kagu,
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Go konovēgu. Baloma Kimaasabaina yau nukotogu ikaliyatayatako. Tauna ame tuta ana Yerusalema go, geya ayagoiyeta amoko goi kaga bei ababane,
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 go sem tayamo dogoi tauna ayagoi moe Baloma Kimasabainayana asa tamo tamo goi bogina ikatumataligu bego amoko goi yówana be mamayuyu situuyaosigu.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Go tuwo, geya anuwonuwoneta bego yau yawoigu dogoi gagaina, go sem yawoigu atagone bego guna vavalákuna alukavave; vavalakunayana moe guna kawoi ida Tomoya Yeisu bogina ivinigu bego Yaubada ina kanuwóiya Valena Dedevina atalavaite.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Ame konōve! Boi komi yaimi goi Yaubada ina kalibúbuna valena atalavaite go, ame tuta bogina ayagoi bego geya tuwaina maisigu bei kogitegite geya.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Moe pasina ame maliyalinayana goi akatumátala yaimi bego avatauwa komi neta ami yava geya kobabaneyeta, go sem ámasa kobabane, moe yau geya guna puwoya geya.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Bogina koyagoi. Yaubada ina nuwonúwana madabokina atalavaite yaimi go, geya tayaamo kaga avagagalakoimi.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Boi Yaubada bogina toinina ikaikaina goi tomota ikabidi ana totugugunayao. Ago Baloma Kimaasabaina bogina ivayokoimi tomatakavatayao Yaubada ana totugugunayaoyadi yaidi, e bei komatakavatedi. Tauna komi toinimi komatakavatēmi be nakae tonumisayadi sipi nakae komatakavatēdi.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Bogina ayagoi bego tutayana bei akalavemi, tovatulúkwana maniyedi bei sima; tauyadi weiniya woliwoli sasasaidi nakae. Sima imi sipiyao sibugoyaidi.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Aiyuwoina ayagoi koroto maniyedi yaimi bei sitáoya idi vatulukwana polapola goi Yeisu ina tovatotowanayao sisobaledi bei sivasulaigidi.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Tauna koyauyāusa. Konuwāisi boi tala aito goi maliyalina be sabamgo, tuta liliuna ma mataiugu akatusiinapumi.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Tuwo ame tuta Yaubada nimana goi ayatoimi be nakae ina kanuwóiya valena ivainuugonemi goi. Valayana goi imi numisa bei itogaga be nakae ami katumapu bei kobabane. Moe tomota liliudi, tauyadi Yaubada bogina ikimasabedi ina bodao, taiyao.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Geya tayaamo tuta tomota idi esaesa o adi kwama amatakonanedi geya.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Komi bogina koyagoi bego ame toinigu nimagu goi apaisewa bei itoboinegu yau be nakae guna tovakitaunayao avama be konama agimonedi.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Guna guinuwa liliudi goi avatulukoimi bego ida tokuma goi itoboineda tonenetayao tavaitedi nakae ida Tomoya Yeisu ina livala tanuwokavatedi unana Tauyana idigo kana,
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Ibóbwara ikavava, taiyao aedi sivatugúyala go, tauyana ikawanoi.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 E liliudi sivatowo sitáiya gagaina, e tauyana sivayavau be nukotona siiyowoi.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Ago sikategeda gagaina unana idigo kana,
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.