Atos 20
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 E idi mge ikavava, Paulo itáoya Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" iduduwedi sima atedi ivapatupatudi. Ikavava, ivaduduwedi, e Epeso ikalave go, ina Mesadoniya parovinsi goi.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 E ame parovinsiyana goi ivanibiníbita mana liwola Yeisu ana tonumisayao atedi ivapatupatudi. Ivapatupatudi ikavava, itáoya ina Girisi ana dadava.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Tukówana aito ikaaiyaka amoko. Ikavava, bego oga isowoya ina Siriya parovinsi go, livala inove Diyuu Girisi parovinsi goi silosinapuye bego sikaumate. Tuwo inuwonúwana bei ikaluvilamna ina Mesadoniya goi namliyeta ina Siriya. E nakae iguinuwe.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Ego koroto maniyedi Paulo sivaakitau. Adi badabada ainima aiyuwo moe Purosi natuna yoina Sopatero guma Bereya, e Tesalonáika korotoidi adi taiyuwo yoidi Aristako be Sekundo, Gaiyo guma Debi be Timoti, e Esiya korotoidi adi taiyuwo yoidi Tukiko be Taropimo.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 E ame tauyadi oga goi sisowoya sivakumgo sina Tarowasi goi sikaaiyaka situyaaosima.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 E kai go kaketoiya kana Pilipai goi. Amoko goi Beredi Pokaka Aikanina kakáika. Ikavava, oga kasowoya kakailova maliyalina ainima goi kalokoina kama Tarowasi goi kavaiu, kasou. Kasou, semao kababanedi go, amoko goi maliyalina ana badabada ainima aiyuwo kakaaiyaka.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 E wiki ana maliyalina vakuumgoina goi bogina katugúguna be aba nuwokavata aikanina kaguinuwe go, Paulo ivaatétala kai taiyao. Ego ina nuwonúwana bego itomo kakailova, tauna ina vatétala ikimamanave ana kadókana bunatoina.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Ego vadayana goi kaatugúguna moe vaapopoina aito go, kai vabodaupa tayamo vapópwana aitonina goi kakaaiyaka. Vabodaupayana goi rampa badabadaidi bogina kagabudi sininínima, e aubowoidi pasina matama simasisi.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 E tayamo tubuwau yoina Yutiko ikaaiyaka, windo goi iitusobu go, matana imasisi gagaina toina. Paulo nava iivatétala tuta maanawena go, kina Yutikoyana imatadududu, imatamasimasisi, tauna windo goi ikapusi vadayana vaapopoina aitonina goi isouye ina poyapoya goi itowo. Tuwo tomota maniyedi sisou sina sigite, tauyana kaamasina.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 E Paulo isou ina tubuwauyana yatana ikanakabobo. Ikanakabobo, ivayavau go, ilatuwokoima idigo kana,
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 E Pauloyana vada imweramna madabokima taiyao, aba nuwokavata aikanina kaguinuwe be nakae abivekoveko aikanina kakáika. Go Paulo iivatétala kai taiyao ana kadókana níyala ituko, e kai katáoya kakalavedi.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 E tomota atedi sipatu unana tubuwauyana sikabi sinave ina vada goi go, tauyana maa yawoina.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 E kai go oga goi kasowoya, kakailova kavakumgo kana Asosi goi katuyáwata; bego amoko goi Paulo ima kadodoi. Moe nakae tauyana ina nuwonúwana bego kai oga goi kavakumgo go, kina bei iketoiya ina Asosi. Paulo senao oga sisowoya|src="C099psgr.tif" size="col" copy="NTM Map Creator" ref="20:13-15"
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 E tutayana tauyana ima Asosi goi ivalobodema, tauyana oga goi kadodoi. Kadodoi ikavava, kakailova kalokoina kana Mitulene goi kavaiu, kavailówana kamasisi.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Kamasisi itomo, amoko goi kakailova kalolokoina kana aaa, vanuwo isabamgo. Vanuwo itomo simla Kiyo tuyavakoina goi kavaiu, kavailówana kamasisi. Kamasisi vanuwo itomo, Kiyo kakalave, kakailova kalokoina kana simla Samosi goi kavaiu, kavailówana kamasisi. Kamasisi itomo, kakailova kalokoina kana Mileto goi kavaiu, kasou.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Paulo ina nuwonúwana ame nakae: Epeso moe yomana go, geya latuwona tuta maanawena Esiya ana dadava goi kakaiyaka. Tuwo ilovina bego geya kanoita Epeso, go sem kaseivata kana Mileto. Ina nuwonúwana neta itoboine, latuwona bego ivatuwowona ina Yerusalema goi Pentikosi manuna.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 E tuwo kavaiu Mileto goi, e Pauloyana livala ietune ina Epeso goi Tomoya ana totugugunayao adi tomoyamoya iduduwedi sima.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 E sima ilatuwokoidi idigo kana,
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Yau ida Tomoya ina pákwana magu nuwotokai be magu táiya be nakae magu mou akabiikaone. Mouyadi unana kidi Diyuu silosinapuyegu, e mouyadi sivinigu.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Geya tayaamo vatulúkwana imi numisa ana dedevina manuna avagagalakoimi. Tomota matadi goi be nakae amitava imi vada tamo tamo goi madabokina atalavaitedi yaimi be nakae avatulukoimi.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Komi Diyuu be nakae komi Totuyoyowo yaimi atalavaita kagu,
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Go konovēgu. Baloma Kimaasabaina yau nukotogu ikaliyatayatako. Tauna ame tuta ana Yerusalema go, geya ayagoiyeta amoko goi kaga bei ababane,
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 go sem tayamo dogoi tauna ayagoi moe Baloma Kimasabainayana asa tamo tamo goi bogina ikatumataligu bego amoko goi yówana be mamayuyu situuyaosigu.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Go tuwo, geya anuwonuwoneta bego yau yawoigu dogoi gagaina, go sem yawoigu atagone bego guna vavalákuna alukavave; vavalakunayana moe guna kawoi ida Tomoya Yeisu bogina ivinigu bego Yaubada ina kanuwóiya Valena Dedevina atalavaite.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Ame konōve! Boi komi yaimi goi Yaubada ina kalibúbuna valena atalavaite go, ame tuta bogina ayagoi bego geya tuwaina maisigu bei kogitegite geya.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Moe pasina ame maliyalinayana goi akatumátala yaimi bego avatauwa komi neta ami yava geya kobabaneyeta, go sem ámasa kobabane, moe yau geya guna puwoya geya.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Bogina koyagoi. Yaubada ina nuwonúwana madabokina atalavaite yaimi go, geya tayaamo kaga avagagalakoimi.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Boi Yaubada bogina toinina ikaikaina goi tomota ikabidi ana totugugunayao. Ago Baloma Kimaasabaina bogina ivayokoimi tomatakavatayao Yaubada ana totugugunayaoyadi yaidi, e bei komatakavatedi. Tauna komi toinimi komatakavatēmi be nakae tonumisayadi sipi nakae komatakavatēdi.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Bogina ayagoi bego tutayana bei akalavemi, tovatulúkwana maniyedi bei sima; tauyadi weiniya woliwoli sasasaidi nakae. Sima imi sipiyao sibugoyaidi.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Aiyuwoina ayagoi koroto maniyedi yaimi bei sitáoya idi vatulukwana polapola goi Yeisu ina tovatotowanayao sisobaledi bei sivasulaigidi.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Tauna koyauyāusa. Konuwāisi boi tala aito goi maliyalina be sabamgo, tuta liliuna ma mataiugu akatusiinapumi.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Tuwo ame tuta Yaubada nimana goi ayatoimi be nakae ina kanuwóiya valena ivainuugonemi goi. Valayana goi imi numisa bei itogaga be nakae ami katumapu bei kobabane. Moe tomota liliudi, tauyadi Yaubada bogina ikimasabedi ina bodao, taiyao.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Geya tayaamo tuta tomota idi esaesa o adi kwama amatakonanedi geya.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Komi bogina koyagoi bego ame toinigu nimagu goi apaisewa bei itoboinegu yau be nakae guna tovakitaunayao avama be konama agimonedi.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Guna guinuwa liliudi goi avatulukoimi bego ida tokuma goi itoboineda tonenetayao tavaitedi nakae ida Tomoya Yeisu ina livala tanuwokavatedi unana Tauyana idigo kana,
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Ibóbwara ikavava, taiyao aedi sivatugúyala go, tauyana ikawanoi.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 E liliudi sivatowo sitáiya gagaina, e tauyana sivayavau be nukotona siiyowoi.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Ago sikategeda gagaina unana idigo kana,
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.