Atos 20

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E idi mge ikavava, Paulo itáoya Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" iduduwedi sima atedi ivapatupatudi. Ikavava, ivaduduwedi, e Epeso ikalave go, ina Mesadoniya parovinsi goi.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 E ame parovinsiyana goi ivanibiníbita mana liwola Yeisu ana tonumisayao atedi ivapatupatudi. Ivapatupatudi ikavava, itáoya ina Girisi ana dadava.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Tukówana aito ikaaiyaka amoko. Ikavava, bego oga isowoya ina Siriya parovinsi go, livala inove Diyuu Girisi parovinsi goi silosinapuye bego sikaumate. Tuwo inuwonúwana bei ikaluvilamna ina Mesadoniya goi namliyeta ina Siriya. E nakae iguinuwe.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ego koroto maniyedi Paulo sivaakitau. Adi badabada ainima aiyuwo moe Purosi natuna yoina Sopatero guma Bereya, e Tesalonáika korotoidi adi taiyuwo yoidi Aristako be Sekundo, Gaiyo guma Debi be Timoti, e Esiya korotoidi adi taiyuwo yoidi Tukiko be Taropimo.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 E ame tauyadi oga goi sisowoya sivakumgo sina Tarowasi goi sikaaiyaka situyaaosima.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 E kai go kaketoiya kana Pilipai goi. Amoko goi Beredi Pokaka Aikanina kakáika. Ikavava, oga kasowoya kakailova maliyalina ainima goi kalokoina kama Tarowasi goi kavaiu, kasou. Kasou, semao kababanedi go, amoko goi maliyalina ana badabada ainima aiyuwo kakaaiyaka.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 E wiki ana maliyalina vakuumgoina goi bogina katugúguna be aba nuwokavata aikanina kaguinuwe go, Paulo ivaatétala kai taiyao. Ego ina nuwonúwana bego itomo kakailova, tauna ina vatétala ikimamanave ana kadókana bunatoina.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Ego vadayana goi kaatugúguna moe vaapopoina aito go, kai vabodaupa tayamo vapópwana aitonina goi kakaaiyaka. Vabodaupayana goi rampa badabadaidi bogina kagabudi sininínima, e aubowoidi pasina matama simasisi.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 E tayamo tubuwau yoina Yutiko ikaaiyaka, windo goi iitusobu go, matana imasisi gagaina toina. Paulo nava iivatétala tuta maanawena go, kina Yutikoyana imatadududu, imatamasimasisi, tauna windo goi ikapusi vadayana vaapopoina aitonina goi isouye ina poyapoya goi itowo. Tuwo tomota maniyedi sisou sina sigite, tauyana kaamasina.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 E Paulo isou ina tubuwauyana yatana ikanakabobo. Ikanakabobo, ivayavau go, ilatuwokoima idigo kana,
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 E Pauloyana vada imweramna madabokima taiyao, aba nuwokavata aikanina kaguinuwe be nakae abivekoveko aikanina kakáika. Go Paulo iivatétala kai taiyao ana kadókana níyala ituko, e kai katáoya kakalavedi.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 E tomota atedi sipatu unana tubuwauyana sikabi sinave ina vada goi go, tauyana maa yawoina.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 E kai go oga goi kasowoya, kakailova kavakumgo kana Asosi goi katuyáwata; bego amoko goi Paulo ima kadodoi. Moe nakae tauyana ina nuwonúwana bego kai oga goi kavakumgo go, kina bei iketoiya ina Asosi. Paulo senao oga sisowoya|src="C099psgr.tif" size="col" copy="NTM Map Creator" ref="20:13-15"
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 E tutayana tauyana ima Asosi goi ivalobodema, tauyana oga goi kadodoi. Kadodoi ikavava, kakailova kalokoina kana Mitulene goi kavaiu, kavailówana kamasisi.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Kamasisi itomo, amoko goi kakailova kalolokoina kana aaa, vanuwo isabamgo. Vanuwo itomo simla Kiyo tuyavakoina goi kavaiu, kavailówana kamasisi. Kamasisi vanuwo itomo, Kiyo kakalave, kakailova kalokoina kana simla Samosi goi kavaiu, kavailówana kamasisi. Kamasisi itomo, kakailova kalokoina kana Mileto goi kavaiu, kasou.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Paulo ina nuwonúwana ame nakae: Epeso moe yomana go, geya latuwona tuta maanawena Esiya ana dadava goi kakaiyaka. Tuwo ilovina bego geya kanoita Epeso, go sem kaseivata kana Mileto. Ina nuwonúwana neta itoboine, latuwona bego ivatuwowona ina Yerusalema goi Pentikosi manuna.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 E tuwo kavaiu Mileto goi, e Pauloyana livala ietune ina Epeso goi Tomoya ana totugugunayao adi tomoyamoya iduduwedi sima.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 E sima ilatuwokoidi idigo kana,
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Yau ida Tomoya ina pákwana magu nuwotokai be magu táiya be nakae magu mou akabiikaone. Mouyadi unana kidi Diyuu silosinapuyegu, e mouyadi sivinigu.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Geya tayaamo vatulúkwana imi numisa ana dedevina manuna avagagalakoimi. Tomota matadi goi be nakae amitava imi vada tamo tamo goi madabokina atalavaitedi yaimi be nakae avatulukoimi.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Komi Diyuu be nakae komi Totuyoyowo yaimi atalavaita kagu,
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Go konovēgu. Baloma Kimaasabaina yau nukotogu ikaliyatayatako. Tauna ame tuta ana Yerusalema go, geya ayagoiyeta amoko goi kaga bei ababane,
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 go sem tayamo dogoi tauna ayagoi moe Baloma Kimasabainayana asa tamo tamo goi bogina ikatumataligu bego amoko goi yówana be mamayuyu situuyaosigu.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Go tuwo, geya anuwonuwoneta bego yau yawoigu dogoi gagaina, go sem yawoigu atagone bego guna vavalákuna alukavave; vavalakunayana moe guna kawoi ida Tomoya Yeisu bogina ivinigu bego Yaubada ina kanuwóiya Valena Dedevina atalavaite.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Ame konōve! Boi komi yaimi goi Yaubada ina kalibúbuna valena atalavaite go, ame tuta bogina ayagoi bego geya tuwaina maisigu bei kogitegite geya.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Moe pasina ame maliyalinayana goi akatumátala yaimi bego avatauwa komi neta ami yava geya kobabaneyeta, go sem ámasa kobabane, moe yau geya guna puwoya geya.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Bogina koyagoi. Yaubada ina nuwonúwana madabokina atalavaite yaimi go, geya tayaamo kaga avagagalakoimi.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Boi Yaubada bogina toinina ikaikaina goi tomota ikabidi ana totugugunayao. Ago Baloma Kimaasabaina bogina ivayokoimi tomatakavatayao Yaubada ana totugugunayaoyadi yaidi, e bei komatakavatedi. Tauna komi toinimi komatakavatēmi be nakae tonumisayadi sipi nakae komatakavatēdi.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Bogina ayagoi bego tutayana bei akalavemi, tovatulúkwana maniyedi bei sima; tauyadi weiniya woliwoli sasasaidi nakae. Sima imi sipiyao sibugoyaidi.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Aiyuwoina ayagoi koroto maniyedi yaimi bei sitáoya idi vatulukwana polapola goi Yeisu ina tovatotowanayao sisobaledi bei sivasulaigidi.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Tauna koyauyāusa. Konuwāisi boi tala aito goi maliyalina be sabamgo, tuta liliuna ma mataiugu akatusiinapumi.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Tuwo ame tuta Yaubada nimana goi ayatoimi be nakae ina kanuwóiya valena ivainuugonemi goi. Valayana goi imi numisa bei itogaga be nakae ami katumapu bei kobabane. Moe tomota liliudi, tauyadi Yaubada bogina ikimasabedi ina bodao, taiyao.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Geya tayaamo tuta tomota idi esaesa o adi kwama amatakonanedi geya.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Komi bogina koyagoi bego ame toinigu nimagu goi apaisewa bei itoboinegu yau be nakae guna tovakitaunayao avama be konama agimonedi.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Guna guinuwa liliudi goi avatulukoimi bego ida tokuma goi itoboineda tonenetayao tavaitedi nakae ida Tomoya Yeisu ina livala tanuwokavatedi unana Tauyana idigo kana,
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Ibóbwara ikavava, taiyao aedi sivatugúyala go, tauyana ikawanoi.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 E liliudi sivatowo sitáiya gagaina, e tauyana sivayavau be nukotona siiyowoi.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Ago sikategeda gagaina unana idigo kana,
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.