Atos 20

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E idi mge ikavava, Paulo itáoya Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" iduduwedi sima atedi ivapatupatudi. Ikavava, ivaduduwedi, e Epeso ikalave go, ina Mesadoniya parovinsi goi.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 E ame parovinsiyana goi ivanibiníbita mana liwola Yeisu ana tonumisayao atedi ivapatupatudi. Ivapatupatudi ikavava, itáoya ina Girisi ana dadava.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Tukówana aito ikaaiyaka amoko. Ikavava, bego oga isowoya ina Siriya parovinsi go, livala inove Diyuu Girisi parovinsi goi silosinapuye bego sikaumate. Tuwo inuwonúwana bei ikaluvilamna ina Mesadoniya goi namliyeta ina Siriya. E nakae iguinuwe.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ego koroto maniyedi Paulo sivaakitau. Adi badabada ainima aiyuwo moe Purosi natuna yoina Sopatero guma Bereya, e Tesalonáika korotoidi adi taiyuwo yoidi Aristako be Sekundo, Gaiyo guma Debi be Timoti, e Esiya korotoidi adi taiyuwo yoidi Tukiko be Taropimo.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 E ame tauyadi oga goi sisowoya sivakumgo sina Tarowasi goi sikaaiyaka situyaaosima.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 E kai go kaketoiya kana Pilipai goi. Amoko goi Beredi Pokaka Aikanina kakáika. Ikavava, oga kasowoya kakailova maliyalina ainima goi kalokoina kama Tarowasi goi kavaiu, kasou. Kasou, semao kababanedi go, amoko goi maliyalina ana badabada ainima aiyuwo kakaaiyaka.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 E wiki ana maliyalina vakuumgoina goi bogina katugúguna be aba nuwokavata aikanina kaguinuwe go, Paulo ivaatétala kai taiyao. Ego ina nuwonúwana bego itomo kakailova, tauna ina vatétala ikimamanave ana kadókana bunatoina.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Ego vadayana goi kaatugúguna moe vaapopoina aito go, kai vabodaupa tayamo vapópwana aitonina goi kakaaiyaka. Vabodaupayana goi rampa badabadaidi bogina kagabudi sininínima, e aubowoidi pasina matama simasisi.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 E tayamo tubuwau yoina Yutiko ikaaiyaka, windo goi iitusobu go, matana imasisi gagaina toina. Paulo nava iivatétala tuta maanawena go, kina Yutikoyana imatadududu, imatamasimasisi, tauna windo goi ikapusi vadayana vaapopoina aitonina goi isouye ina poyapoya goi itowo. Tuwo tomota maniyedi sisou sina sigite, tauyana kaamasina.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 E Paulo isou ina tubuwauyana yatana ikanakabobo. Ikanakabobo, ivayavau go, ilatuwokoima idigo kana,
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 E Pauloyana vada imweramna madabokima taiyao, aba nuwokavata aikanina kaguinuwe be nakae abivekoveko aikanina kakáika. Go Paulo iivatétala kai taiyao ana kadókana níyala ituko, e kai katáoya kakalavedi.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 E tomota atedi sipatu unana tubuwauyana sikabi sinave ina vada goi go, tauyana maa yawoina.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 E kai go oga goi kasowoya, kakailova kavakumgo kana Asosi goi katuyáwata; bego amoko goi Paulo ima kadodoi. Moe nakae tauyana ina nuwonúwana bego kai oga goi kavakumgo go, kina bei iketoiya ina Asosi. Paulo senao oga sisowoya|src="C099psgr.tif" size="col" copy="NTM Map Creator" ref="20:13-15"
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 E tutayana tauyana ima Asosi goi ivalobodema, tauyana oga goi kadodoi. Kadodoi ikavava, kakailova kalokoina kana Mitulene goi kavaiu, kavailówana kamasisi.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Kamasisi itomo, amoko goi kakailova kalolokoina kana aaa, vanuwo isabamgo. Vanuwo itomo simla Kiyo tuyavakoina goi kavaiu, kavailówana kamasisi. Kamasisi vanuwo itomo, Kiyo kakalave, kakailova kalokoina kana simla Samosi goi kavaiu, kavailówana kamasisi. Kamasisi itomo, kakailova kalokoina kana Mileto goi kavaiu, kasou.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulo ina nuwonúwana ame nakae: Epeso moe yomana go, geya latuwona tuta maanawena Esiya ana dadava goi kakaiyaka. Tuwo ilovina bego geya kanoita Epeso, go sem kaseivata kana Mileto. Ina nuwonúwana neta itoboine, latuwona bego ivatuwowona ina Yerusalema goi Pentikosi manuna.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 E tuwo kavaiu Mileto goi, e Pauloyana livala ietune ina Epeso goi Tomoya ana totugugunayao adi tomoyamoya iduduwedi sima.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 E sima ilatuwokoidi idigo kana,
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Yau ida Tomoya ina pákwana magu nuwotokai be magu táiya be nakae magu mou akabiikaone. Mouyadi unana kidi Diyuu silosinapuyegu, e mouyadi sivinigu.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Geya tayaamo vatulúkwana imi numisa ana dedevina manuna avagagalakoimi. Tomota matadi goi be nakae amitava imi vada tamo tamo goi madabokina atalavaitedi yaimi be nakae avatulukoimi.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Komi Diyuu be nakae komi Totuyoyowo yaimi atalavaita kagu,
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Go konovēgu. Baloma Kimaasabaina yau nukotogu ikaliyatayatako. Tauna ame tuta ana Yerusalema go, geya ayagoiyeta amoko goi kaga bei ababane,
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 go sem tayamo dogoi tauna ayagoi moe Baloma Kimasabainayana asa tamo tamo goi bogina ikatumataligu bego amoko goi yówana be mamayuyu situuyaosigu.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Go tuwo, geya anuwonuwoneta bego yau yawoigu dogoi gagaina, go sem yawoigu atagone bego guna vavalákuna alukavave; vavalakunayana moe guna kawoi ida Tomoya Yeisu bogina ivinigu bego Yaubada ina kanuwóiya Valena Dedevina atalavaite.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Ame konōve! Boi komi yaimi goi Yaubada ina kalibúbuna valena atalavaite go, ame tuta bogina ayagoi bego geya tuwaina maisigu bei kogitegite geya.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Moe pasina ame maliyalinayana goi akatumátala yaimi bego avatauwa komi neta ami yava geya kobabaneyeta, go sem ámasa kobabane, moe yau geya guna puwoya geya.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Bogina koyagoi. Yaubada ina nuwonúwana madabokina atalavaite yaimi go, geya tayaamo kaga avagagalakoimi.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Boi Yaubada bogina toinina ikaikaina goi tomota ikabidi ana totugugunayao. Ago Baloma Kimaasabaina bogina ivayokoimi tomatakavatayao Yaubada ana totugugunayaoyadi yaidi, e bei komatakavatedi. Tauna komi toinimi komatakavatēmi be nakae tonumisayadi sipi nakae komatakavatēdi.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Bogina ayagoi bego tutayana bei akalavemi, tovatulúkwana maniyedi bei sima; tauyadi weiniya woliwoli sasasaidi nakae. Sima imi sipiyao sibugoyaidi.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Aiyuwoina ayagoi koroto maniyedi yaimi bei sitáoya idi vatulukwana polapola goi Yeisu ina tovatotowanayao sisobaledi bei sivasulaigidi.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Tauna koyauyāusa. Konuwāisi boi tala aito goi maliyalina be sabamgo, tuta liliuna ma mataiugu akatusiinapumi.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Tuwo ame tuta Yaubada nimana goi ayatoimi be nakae ina kanuwóiya valena ivainuugonemi goi. Valayana goi imi numisa bei itogaga be nakae ami katumapu bei kobabane. Moe tomota liliudi, tauyadi Yaubada bogina ikimasabedi ina bodao, taiyao.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Geya tayaamo tuta tomota idi esaesa o adi kwama amatakonanedi geya.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Komi bogina koyagoi bego ame toinigu nimagu goi apaisewa bei itoboinegu yau be nakae guna tovakitaunayao avama be konama agimonedi.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Guna guinuwa liliudi goi avatulukoimi bego ida tokuma goi itoboineda tonenetayao tavaitedi nakae ida Tomoya Yeisu ina livala tanuwokavatedi unana Tauyana idigo kana,
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Ibóbwara ikavava, taiyao aedi sivatugúyala go, tauyana ikawanoi.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 E liliudi sivatowo sitáiya gagaina, e tauyana sivayavau be nukotona siiyowoi.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Ago sikategeda gagaina unana idigo kana,
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.