Atos 1

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tiyopilo e,
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 ana kadókana Baloma Kimaasabaina goi tauyadi ina vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" kiinavaidi adi lovina ivinidi namliyeta baige Yaubada ikabi itukoe inave yábana.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Ame tauyadi yaidi Yeisu ina mamayuyu be ina kámasa mlidi toinina ivagitako kina maa yawoina. Ina taoyamna ana kiyakiyaya badabadaidi ivatulukoidi bei siyagoi kina moitamo maa yawoina ame nakae: Maliyalina 40 sinaedi iisowóduwo yaidi go, ina sowoduwoyadi goi ivatuulukoidi Yaubada ina kalibúbuna manuna.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 — ausente —
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 — ausente —
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 E tuwo lavayana situgúguna Yeisu taiyao, sidigo kadi,
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Go Yeisu idigo kana,
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 go sem itoboine koyagoi tutayana Baloma Kimaasabaina iwo yaimi goi, togaga bei kobabane, e komi bei guna totalavaitayao Yerusalema goi nakae Yudiya ana dadava madabokiina goi, Samériya ana dadava goi be nakae asa liliuna poyapoya ame goi.’
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Moe livalayadi ilatuwokoidi ikavava, Yeisu sigitegite go, Yaubada itukoe inave yábana, e gaota sinaena goi isiu itagau, tauna geya itoboinedita sigite.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Ego tutayana ituko inonoina, kidi nava yábana osasaina sikandoolagae go, koroto adi taiyuwo madi kwama poowoudi kikidi goi siitáoya
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 kadi,
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Niga koya yoina Oribe goi sitáoya, sisou situko sikaluvila sina Yerusalema. Moe geya kada aduwanau geya, go sem Yaubada ina Katukeda itagonedi Sabati goi nakae siketoiya.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Tutayana Yerusalema goi sisiu go, vada tayamo vaapopoina goi simwera sikaaiyaka. Tauyadi moe Pita, Iyoni, Yemesa, Anduru, Pilipo, Tomasi, Batolomiu be nakae Madiu, Alipiyo natuna Yemesa, Saimoni (tauyana Isileli tubunao idi kaba lovina ana tokokóila) be nakae Yemesa natuna Yudasa.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Moe tauyadi, maniyedi vevina, Yeisu senao be nakae sinana Meri taiyao sikaaiyaka go, madabokidi nuwodi tayamo goi tuta liliuna toinidi sikaasaledi idi kawanoi Yaubada yaina goi.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Moe tutayana goi Pita senao nuumisaidi adi badabada 120 nakae situgúguna go, nauyayanaidi goi Pitayana itáoya ilatuwokoidi idigo kana,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 ‘Segowo, Gínina Kimaasabaina itoboine imalatomota. Gininayana boi nimatu Baloma Kimaasabaina Devida nukotona isanayato, e Yudasa ina guinuwa igimitalavaitedi. Yudasayana boi Yeisu ana toyoitayao ivaitedi.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Tauyana boi mainao kai taiyao kaeboda tayamo; kai madabokima Yeisu ina vamoleyanayao o tadigo kada, “Yeisu ikawoi kai taiyao.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Tuwo amo tauyana ina goyo ana maisa Tonúwala Gagaidi sikabidi, e tauyana yoina goi toinina ina poyapoya sigimone. Sigimone ikavava, tauyana itáoya, ina poyapoyayana goi isouye gamona ivatupave, e sileuna madabokina isowóduwo.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Amo tetalayana Yerusalema ana tokaiyakoyao liliudi bogina sinove, tauna Yudasa ina kámasa pasina kidi toinidi niyadi goi asayana sivayou Akeladama.’
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Pita nava ibobóbwara kana,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Tauna itoboineda Yudasa ana katumapu takinave. Ago koroto besobeso geya, go sem ava korotova boi sisabokuuliyema tutayana ida Tomoya Yeisu nava yaida goi ikaaiyaka.
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Nakae boi ana sayóyova Iyoni goi go, ana kadókana matama goi Yaubada ikabi itukoe inave yábana. E ame tauyadi yaidi goi tayamo takinave, e bei korotoyana imalatotalavaita Yeisu ina taoyamna manuna kai taiyao.’
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Pita ibóbwara ikavava, you aiyuwo sikailagasidi: Tayamo yoina Iyosepa, tauyana siduduwe Basabasi go, youyuwoina moe Yusto. Tayamo yoina Mataya.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 — ausente —
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Sikawanoi ikavava, aba yagoina tayamo siwodugu go, Mataya kinava ibabane. Tuwo tauyana Yeisu ina vamoleyanayao yawou tayamo isiukoidi.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.