Atos 1

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tiyopilo e,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 ana kadókana Baloma Kimaasabaina goi tauyadi ina vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" kiinavaidi adi lovina ivinidi namliyeta baige Yaubada ikabi itukoe inave yábana.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Ame tauyadi yaidi Yeisu ina mamayuyu be ina kámasa mlidi toinina ivagitako kina maa yawoina. Ina taoyamna ana kiyakiyaya badabadaidi ivatulukoidi bei siyagoi kina moitamo maa yawoina ame nakae: Maliyalina 40 sinaedi iisowóduwo yaidi go, ina sowoduwoyadi goi ivatuulukoidi Yaubada ina kalibúbuna manuna.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 — ausente —
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 — ausente —
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 E tuwo lavayana situgúguna Yeisu taiyao, sidigo kadi,
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Go Yeisu idigo kana,
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 go sem itoboine koyagoi tutayana Baloma Kimaasabaina iwo yaimi goi, togaga bei kobabane, e komi bei guna totalavaitayao Yerusalema goi nakae Yudiya ana dadava madabokiina goi, Samériya ana dadava goi be nakae asa liliuna poyapoya ame goi.’
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Moe livalayadi ilatuwokoidi ikavava, Yeisu sigitegite go, Yaubada itukoe inave yábana, e gaota sinaena goi isiu itagau, tauna geya itoboinedita sigite.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Ego tutayana ituko inonoina, kidi nava yábana osasaina sikandoolagae go, koroto adi taiyuwo madi kwama poowoudi kikidi goi siitáoya
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 kadi,
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Niga koya yoina Oribe goi sitáoya, sisou situko sikaluvila sina Yerusalema. Moe geya kada aduwanau geya, go sem Yaubada ina Katukeda itagonedi Sabati goi nakae siketoiya.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Tutayana Yerusalema goi sisiu go, vada tayamo vaapopoina goi simwera sikaaiyaka. Tauyadi moe Pita, Iyoni, Yemesa, Anduru, Pilipo, Tomasi, Batolomiu be nakae Madiu, Alipiyo natuna Yemesa, Saimoni (tauyana Isileli tubunao idi kaba lovina ana tokokóila) be nakae Yemesa natuna Yudasa.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Moe tauyadi, maniyedi vevina, Yeisu senao be nakae sinana Meri taiyao sikaaiyaka go, madabokidi nuwodi tayamo goi tuta liliuna toinidi sikaasaledi idi kawanoi Yaubada yaina goi.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Moe tutayana goi Pita senao nuumisaidi adi badabada 120 nakae situgúguna go, nauyayanaidi goi Pitayana itáoya ilatuwokoidi idigo kana,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 ‘Segowo, Gínina Kimaasabaina itoboine imalatomota. Gininayana boi nimatu Baloma Kimaasabaina Devida nukotona isanayato, e Yudasa ina guinuwa igimitalavaitedi. Yudasayana boi Yeisu ana toyoitayao ivaitedi.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Tauyana boi mainao kai taiyao kaeboda tayamo; kai madabokima Yeisu ina vamoleyanayao o tadigo kada, “Yeisu ikawoi kai taiyao.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Tuwo amo tauyana ina goyo ana maisa Tonúwala Gagaidi sikabidi, e tauyana yoina goi toinina ina poyapoya sigimone. Sigimone ikavava, tauyana itáoya, ina poyapoyayana goi isouye gamona ivatupave, e sileuna madabokina isowóduwo.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Amo tetalayana Yerusalema ana tokaiyakoyao liliudi bogina sinove, tauna Yudasa ina kámasa pasina kidi toinidi niyadi goi asayana sivayou Akeladama.’
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Pita nava ibobóbwara kana,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Tauna itoboineda Yudasa ana katumapu takinave. Ago koroto besobeso geya, go sem ava korotova boi sisabokuuliyema tutayana ida Tomoya Yeisu nava yaida goi ikaaiyaka.
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Nakae boi ana sayóyova Iyoni goi go, ana kadókana matama goi Yaubada ikabi itukoe inave yábana. E ame tauyadi yaidi goi tayamo takinave, e bei korotoyana imalatotalavaita Yeisu ina taoyamna manuna kai taiyao.’
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pita ibóbwara ikavava, you aiyuwo sikailagasidi: Tayamo yoina Iyosepa, tauyana siduduwe Basabasi go, youyuwoina moe Yusto. Tayamo yoina Mataya.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Sikawanoi ikavava, aba yagoina tayamo siwodugu go, Mataya kinava ibabane. Tuwo tauyana Yeisu ina vamoleyanayao yawou tayamo isiukoidi.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.