Atos 1
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB
1 Tiyopilo e,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 ana kadókana Baloma Kimaasabaina goi tauyadi ina vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" kiinavaidi adi lovina ivinidi namliyeta baige Yaubada ikabi itukoe inave yábana.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Ame tauyadi yaidi Yeisu ina mamayuyu be ina kámasa mlidi toinina ivagitako kina maa yawoina. Ina taoyamna ana kiyakiyaya badabadaidi ivatulukoidi bei siyagoi kina moitamo maa yawoina ame nakae: Maliyalina 40 sinaedi iisowóduwo yaidi go, ina sowoduwoyadi goi ivatuulukoidi Yaubada ina kalibúbuna manuna.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 — ausente —
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 — ausente —
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 E tuwo lavayana situgúguna Yeisu taiyao, sidigo kadi,
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Go Yeisu idigo kana,
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 go sem itoboine koyagoi tutayana Baloma Kimaasabaina iwo yaimi goi, togaga bei kobabane, e komi bei guna totalavaitayao Yerusalema goi nakae Yudiya ana dadava madabokiina goi, Samériya ana dadava goi be nakae asa liliuna poyapoya ame goi.’
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Moe livalayadi ilatuwokoidi ikavava, Yeisu sigitegite go, Yaubada itukoe inave yábana, e gaota sinaena goi isiu itagau, tauna geya itoboinedita sigite.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Ego tutayana ituko inonoina, kidi nava yábana osasaina sikandoolagae go, koroto adi taiyuwo madi kwama poowoudi kikidi goi siitáoya
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 kadi,
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Niga koya yoina Oribe goi sitáoya, sisou situko sikaluvila sina Yerusalema. Moe geya kada aduwanau geya, go sem Yaubada ina Katukeda itagonedi Sabati goi nakae siketoiya.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Tutayana Yerusalema goi sisiu go, vada tayamo vaapopoina goi simwera sikaaiyaka. Tauyadi moe Pita, Iyoni, Yemesa, Anduru, Pilipo, Tomasi, Batolomiu be nakae Madiu, Alipiyo natuna Yemesa, Saimoni (tauyana Isileli tubunao idi kaba lovina ana tokokóila) be nakae Yemesa natuna Yudasa.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Moe tauyadi, maniyedi vevina, Yeisu senao be nakae sinana Meri taiyao sikaaiyaka go, madabokidi nuwodi tayamo goi tuta liliuna toinidi sikaasaledi idi kawanoi Yaubada yaina goi.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Moe tutayana goi Pita senao nuumisaidi adi badabada 120 nakae situgúguna go, nauyayanaidi goi Pitayana itáoya ilatuwokoidi idigo kana,
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 ‘Segowo, Gínina Kimaasabaina itoboine imalatomota. Gininayana boi nimatu Baloma Kimaasabaina Devida nukotona isanayato, e Yudasa ina guinuwa igimitalavaitedi. Yudasayana boi Yeisu ana toyoitayao ivaitedi.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Tauyana boi mainao kai taiyao kaeboda tayamo; kai madabokima Yeisu ina vamoleyanayao o tadigo kada, “Yeisu ikawoi kai taiyao.”
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Tuwo amo tauyana ina goyo ana maisa Tonúwala Gagaidi sikabidi, e tauyana yoina goi toinina ina poyapoya sigimone. Sigimone ikavava, tauyana itáoya, ina poyapoyayana goi isouye gamona ivatupave, e sileuna madabokina isowóduwo.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Amo tetalayana Yerusalema ana tokaiyakoyao liliudi bogina sinove, tauna Yudasa ina kámasa pasina kidi toinidi niyadi goi asayana sivayou Akeladama.’
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Pita nava ibobóbwara kana,
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 Tauna itoboineda Yudasa ana katumapu takinave. Ago koroto besobeso geya, go sem ava korotova boi sisabokuuliyema tutayana ida Tomoya Yeisu nava yaida goi ikaaiyaka.
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Nakae boi ana sayóyova Iyoni goi go, ana kadókana matama goi Yaubada ikabi itukoe inave yábana. E ame tauyadi yaidi goi tayamo takinave, e bei korotoyana imalatotalavaita Yeisu ina taoyamna manuna kai taiyao.’
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pita ibóbwara ikavava, you aiyuwo sikailagasidi: Tayamo yoina Iyosepa, tauyana siduduwe Basabasi go, youyuwoina moe Yusto. Tayamo yoina Mataya.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Sikawanoi ikavava, aba yagoina tayamo siwodugu go, Mataya kinava ibabane. Tuwo tauyana Yeisu ina vamoleyanayao yawou tayamo isiukoidi.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.