Atos 1

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tiyopilo e,
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 ana kadókana Baloma Kimaasabaina goi tauyadi ina vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" kiinavaidi adi lovina ivinidi namliyeta baige Yaubada ikabi itukoe inave yábana.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Ame tauyadi yaidi Yeisu ina mamayuyu be ina kámasa mlidi toinina ivagitako kina maa yawoina. Ina taoyamna ana kiyakiyaya badabadaidi ivatulukoidi bei siyagoi kina moitamo maa yawoina ame nakae: Maliyalina 40 sinaedi iisowóduwo yaidi go, ina sowoduwoyadi goi ivatuulukoidi Yaubada ina kalibúbuna manuna.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 — ausente —
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 — ausente —
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 E tuwo lavayana situgúguna Yeisu taiyao, sidigo kadi,
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Go Yeisu idigo kana,
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 go sem itoboine koyagoi tutayana Baloma Kimaasabaina iwo yaimi goi, togaga bei kobabane, e komi bei guna totalavaitayao Yerusalema goi nakae Yudiya ana dadava madabokiina goi, Samériya ana dadava goi be nakae asa liliuna poyapoya ame goi.’
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Moe livalayadi ilatuwokoidi ikavava, Yeisu sigitegite go, Yaubada itukoe inave yábana, e gaota sinaena goi isiu itagau, tauna geya itoboinedita sigite.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Ego tutayana ituko inonoina, kidi nava yábana osasaina sikandoolagae go, koroto adi taiyuwo madi kwama poowoudi kikidi goi siitáoya
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 kadi,
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Niga koya yoina Oribe goi sitáoya, sisou situko sikaluvila sina Yerusalema. Moe geya kada aduwanau geya, go sem Yaubada ina Katukeda itagonedi Sabati goi nakae siketoiya.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Tutayana Yerusalema goi sisiu go, vada tayamo vaapopoina goi simwera sikaaiyaka. Tauyadi moe Pita, Iyoni, Yemesa, Anduru, Pilipo, Tomasi, Batolomiu be nakae Madiu, Alipiyo natuna Yemesa, Saimoni (tauyana Isileli tubunao idi kaba lovina ana tokokóila) be nakae Yemesa natuna Yudasa.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Moe tauyadi, maniyedi vevina, Yeisu senao be nakae sinana Meri taiyao sikaaiyaka go, madabokidi nuwodi tayamo goi tuta liliuna toinidi sikaasaledi idi kawanoi Yaubada yaina goi.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Moe tutayana goi Pita senao nuumisaidi adi badabada 120 nakae situgúguna go, nauyayanaidi goi Pitayana itáoya ilatuwokoidi idigo kana,
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 ‘Segowo, Gínina Kimaasabaina itoboine imalatomota. Gininayana boi nimatu Baloma Kimaasabaina Devida nukotona isanayato, e Yudasa ina guinuwa igimitalavaitedi. Yudasayana boi Yeisu ana toyoitayao ivaitedi.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Tauyana boi mainao kai taiyao kaeboda tayamo; kai madabokima Yeisu ina vamoleyanayao o tadigo kada, “Yeisu ikawoi kai taiyao.”
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Tuwo amo tauyana ina goyo ana maisa Tonúwala Gagaidi sikabidi, e tauyana yoina goi toinina ina poyapoya sigimone. Sigimone ikavava, tauyana itáoya, ina poyapoyayana goi isouye gamona ivatupave, e sileuna madabokina isowóduwo.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Amo tetalayana Yerusalema ana tokaiyakoyao liliudi bogina sinove, tauna Yudasa ina kámasa pasina kidi toinidi niyadi goi asayana sivayou Akeladama.’
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Pita nava ibobóbwara kana,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 Tauna itoboineda Yudasa ana katumapu takinave. Ago koroto besobeso geya, go sem ava korotova boi sisabokuuliyema tutayana ida Tomoya Yeisu nava yaida goi ikaaiyaka.
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Nakae boi ana sayóyova Iyoni goi go, ana kadókana matama goi Yaubada ikabi itukoe inave yábana. E ame tauyadi yaidi goi tayamo takinave, e bei korotoyana imalatotalavaita Yeisu ina taoyamna manuna kai taiyao.’
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Pita ibóbwara ikavava, you aiyuwo sikailagasidi: Tayamo yoina Iyosepa, tauyana siduduwe Basabasi go, youyuwoina moe Yusto. Tayamo yoina Mataya.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Sikawanoi ikavava, aba yagoina tayamo siwodugu go, Mataya kinava ibabane. Tuwo tauyana Yeisu ina vamoleyanayao yawou tayamo isiukoidi.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.