Atos 18

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ame dogoiyadi sikavava, Paulo itáoya Ateni ikalave go, ina Korinta goi.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Tayamo Diyuu yoina Akuila amoko goi ivalobode. Akuilayana Pontosi korotoina go, monena yoina Pirisikila Itali parovinsi sinaena asa Roma goi silogala. Ago makaitaga Roma sikalave sigalakunu sima Korinta goi sikaaiyaka unana boi Sisa Kiladiyasi ilovina bego Diyuu liliudi Roma sikalave. Sikaaiyaka, e Paulo ina igitedi.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Ikaaiyakedi be nakae ipaaisewa tauyadi taiyao unana Akuila be Paulo idi paisewayana tayamo, moe parai ana gíluma.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 E Pauloyana Sabati tamo tamo inonoina Diyuu idi kaba tugúguna goi Yeisu Valena manuna ikaugeeogéona go, Diyuu be nakae Totuyoyowo, tauyadi Yaubada ana totaimaminayao, itaamyabidi bego sinumisa.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 E tutayana Sailasi be Timoti Mesadoniya parovinsi goi sisou sima Korinta, tauna Paulo itoboine ina paisewa ikalave go, toinina ikasale Yeisu ana talavaita yaina. Tauyana italavaita makimaki Diyuu yaidi idigo kana,
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Go Diyuuyadi sitáoya, Paulo sivaakaleye nakae sitaagiwoi. Tuwo tauyana itáoya ana kwama ikatusapisapi ina katae manuna idigo kana,
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Ibóbwara ikavava, idi kaba tugúguna ikalave go, ibala ina koroto tayamo yoina Taitiyo Yusto ina vada. Tauyana Yaubada ana totaimámina tayamo. Ina vadayana moe Diyuu idi kaba tugúguna kikina. Amoko goi Paulo itoboine ivatulúkwana.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 E Kirisipo amo aba tugugunayana ana tolovina go, mana bodayáuwo liliudi sinumisa Tomoya yaina. Tuwo da Korinta badabadaidi nakae tutayana valena sinove, sinumise be nakae adi sayóyova sibabane.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 — ausente —
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 E tuwo tauyana tala tayamo be tukówana ainima tayamo ikaaiyaka Yaubada ina Vala ivaatulúkwana da Korinta yaidi.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 E Akeya parovinsi ana gávana yoina Galiyo iilovina go, kidi Diyuu nuwodi tayamo goi sitáoya Paulo siyoisi sinave Galiyoyana ina kaba takínona ana kaba tusobu goi
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 sidigo kadi,
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 E Paulo bego ibóbwara go, Galiyoyana ilatuwokoidi idigo kana,
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Go moe komi bóbwara, you be nakae toinimi imi lovina manudi kokaumakimaki, tauna moe komi toinimi imi polava. Yau geya latuwogu bego moe dogoiyadi manudi atakínona.’
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ibóbwara ikavava, aba takínona goi Diyuuyadi ivalilivedi sina.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 E boda madabokina sitáoya, aba tugugunayana ana tolovina Sositeni siyoisi, aba takínona ana kaba tusobuyana matana goi siláui go, ame guinuwayana manuna Galiyo geya inuwonuwoneta.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 E kina go Pauloyana maliyalina tuwaina amoko goi ikaaiyaka senao nuumisaidi yaidi. Maliyalinayadi sikavava, senaoyadi ivaduduwedi go, Pirisikila be Akuila taiyao siiwo sina asa Kenakareya. Amoko goi Pauloyana kununa ibobo. Boi tauyana ikatótula Yaubada yaina go, kununa ana bóbwana moe aba kinana ina katotulayana bogina iguinuwe. E siiwo sina Kenakareya goi oga tayamo sibabane, sisowoya. Sisowoya, sikailova silokoina sina Siriya.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Sinonoina, sina Epeso goi sisou, Pirisirayana be Akuilayana ikalavedi go, kina iyava ina Diyuu idi kaba tugúguna goi Yeisu Valena manuna ikaugeogéona Diyuuyadi yaidi.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Ikavava, e kidi sikawanoi Paulo yaina bego ikaaiyaka yaidi bei tuwaina ivaatulúkwana go, tauyana geya itagoneta,
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 go sem ivaduduwedi idigo kana,
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Sesariya goi ivaiu, isou, ituko ina Yerusalema goi Tomoya ana totugugunayao ivadadedi. Ikavava, isou ina Antiyoki.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Giyaina yawoina itowo Tomoya ana tonumisayao taiyao amoko goi ikaaiyaka. Ikavava, asa ikalave go, ina Galetiya ana dadava be nakae Parugiya ana dadava goi ivanibiníbita Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" idi numisa ikitogagedi. Paulo ina vaníbita aitonina|src="Paul's 3rd Journey GTP.pdf" size="span" loc="18:23-19:1" copy="NTM Map Creator" ref="18:23—21:17"
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 E tayamo Diyuu yoina Apolosi, tauyana Alekisandira korotoina go, tauyana tobóbwara tayamo, ana bóbwara maavadaina. Gínina Kimaasabaidi|lemma="Gínina Kimaasabaina" itoboine mana togaga italigeidokoidi. E tauyana ima Epeso goi.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Ame tauyana Tomoya ina yava ana kenao ina vatulúkwana bogina inove be nakae ikabi. Tauna mana salau kaga iiyagoi Yeisu manuna moe ivatulukwana dókana. Go Yeisu valena madabokina geya iyagoiyeta, go sem Iyoni ina sayóyova tauna iyagoi.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 E ame tauyana ivatowo Diyuu idi kaba tugúguna goi mana katepatu ibobwara makimaki Yeisu manuna. Go tuta tayamo kidi Pirisikila be Akuila nakae sikaaiyaka, tauyana ina vatulúkwana sinove, tuwo sikabi sinave aditava sikaiyaka go, Yaubada ina kenao sivatulukodoko.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 E tauyana latuwona isaidámana ina Akeya parovinsi goi Yeisu Valena italavaite, tuwo senao nuumisaidi atena sivapatupatu go, ana leta sigini sietune ina Yeisu ina tovatotowanayao Akeya goi silatuwokoidi sidigo kadi,
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Moitamo ivaitedi. Mana salau Diyuu tomota matadi goi ikausagugudi ame nakae: Gínina Kimaasabaidi goi ivatulukoidi Yeisu moitamo Guyau|lemma="Mesaiya", Yaubada ana Vadámana|lemma="Guyau".
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.