Atos 18

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ame dogoiyadi sikavava, Paulo itáoya Ateni ikalave go, ina Korinta goi.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Tayamo Diyuu yoina Akuila amoko goi ivalobode. Akuilayana Pontosi korotoina go, monena yoina Pirisikila Itali parovinsi sinaena asa Roma goi silogala. Ago makaitaga Roma sikalave sigalakunu sima Korinta goi sikaaiyaka unana boi Sisa Kiladiyasi ilovina bego Diyuu liliudi Roma sikalave. Sikaaiyaka, e Paulo ina igitedi.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ikaaiyakedi be nakae ipaaisewa tauyadi taiyao unana Akuila be Paulo idi paisewayana tayamo, moe parai ana gíluma.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 E Pauloyana Sabati tamo tamo inonoina Diyuu idi kaba tugúguna goi Yeisu Valena manuna ikaugeeogéona go, Diyuu be nakae Totuyoyowo, tauyadi Yaubada ana totaimaminayao, itaamyabidi bego sinumisa.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 E tutayana Sailasi be Timoti Mesadoniya parovinsi goi sisou sima Korinta, tauna Paulo itoboine ina paisewa ikalave go, toinina ikasale Yeisu ana talavaita yaina. Tauyana italavaita makimaki Diyuu yaidi idigo kana,
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Go Diyuuyadi sitáoya, Paulo sivaakaleye nakae sitaagiwoi. Tuwo tauyana itáoya ana kwama ikatusapisapi ina katae manuna idigo kana,
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Ibóbwara ikavava, idi kaba tugúguna ikalave go, ibala ina koroto tayamo yoina Taitiyo Yusto ina vada. Tauyana Yaubada ana totaimámina tayamo. Ina vadayana moe Diyuu idi kaba tugúguna kikina. Amoko goi Paulo itoboine ivatulúkwana.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 E Kirisipo amo aba tugugunayana ana tolovina go, mana bodayáuwo liliudi sinumisa Tomoya yaina. Tuwo da Korinta badabadaidi nakae tutayana valena sinove, sinumise be nakae adi sayóyova sibabane.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 E tuwo tauyana tala tayamo be tukówana ainima tayamo ikaaiyaka Yaubada ina Vala ivaatulúkwana da Korinta yaidi.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 E Akeya parovinsi ana gávana yoina Galiyo iilovina go, kidi Diyuu nuwodi tayamo goi sitáoya Paulo siyoisi sinave Galiyoyana ina kaba takínona ana kaba tusobu goi
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 sidigo kadi,
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 E Paulo bego ibóbwara go, Galiyoyana ilatuwokoidi idigo kana,
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Go moe komi bóbwara, you be nakae toinimi imi lovina manudi kokaumakimaki, tauna moe komi toinimi imi polava. Yau geya latuwogu bego moe dogoiyadi manudi atakínona.’
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ibóbwara ikavava, aba takínona goi Diyuuyadi ivalilivedi sina.
16 E os expulsou do tribunal.
17 E boda madabokina sitáoya, aba tugugunayana ana tolovina Sositeni siyoisi, aba takínona ana kaba tusobuyana matana goi siláui go, ame guinuwayana manuna Galiyo geya inuwonuwoneta.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 E kina go Pauloyana maliyalina tuwaina amoko goi ikaaiyaka senao nuumisaidi yaidi. Maliyalinayadi sikavava, senaoyadi ivaduduwedi go, Pirisikila be Akuila taiyao siiwo sina asa Kenakareya. Amoko goi Pauloyana kununa ibobo. Boi tauyana ikatótula Yaubada yaina go, kununa ana bóbwana moe aba kinana ina katotulayana bogina iguinuwe. E siiwo sina Kenakareya goi oga tayamo sibabane, sisowoya. Sisowoya, sikailova silokoina sina Siriya.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Sinonoina, sina Epeso goi sisou, Pirisirayana be Akuilayana ikalavedi go, kina iyava ina Diyuu idi kaba tugúguna goi Yeisu Valena manuna ikaugeogéona Diyuuyadi yaidi.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ikavava, e kidi sikawanoi Paulo yaina bego ikaaiyaka yaidi bei tuwaina ivaatulúkwana go, tauyana geya itagoneta,
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 go sem ivaduduwedi idigo kana,
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Sesariya goi ivaiu, isou, ituko ina Yerusalema goi Tomoya ana totugugunayao ivadadedi. Ikavava, isou ina Antiyoki.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Giyaina yawoina itowo Tomoya ana tonumisayao taiyao amoko goi ikaaiyaka. Ikavava, asa ikalave go, ina Galetiya ana dadava be nakae Parugiya ana dadava goi ivanibiníbita Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" idi numisa ikitogagedi. Paulo ina vaníbita aitonina|src="Paul's 3rd Journey GTP.pdf" size="span" loc="18:23-19:1" copy="NTM Map Creator" ref="18:23—21:17"
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 E tayamo Diyuu yoina Apolosi, tauyana Alekisandira korotoina go, tauyana tobóbwara tayamo, ana bóbwara maavadaina. Gínina Kimaasabaidi|lemma="Gínina Kimaasabaina" itoboine mana togaga italigeidokoidi. E tauyana ima Epeso goi.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ame tauyana Tomoya ina yava ana kenao ina vatulúkwana bogina inove be nakae ikabi. Tauna mana salau kaga iiyagoi Yeisu manuna moe ivatulukwana dókana. Go Yeisu valena madabokina geya iyagoiyeta, go sem Iyoni ina sayóyova tauna iyagoi.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 E ame tauyana ivatowo Diyuu idi kaba tugúguna goi mana katepatu ibobwara makimaki Yeisu manuna. Go tuta tayamo kidi Pirisikila be Akuila nakae sikaaiyaka, tauyana ina vatulúkwana sinove, tuwo sikabi sinave aditava sikaiyaka go, Yaubada ina kenao sivatulukodoko.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 E tauyana latuwona isaidámana ina Akeya parovinsi goi Yeisu Valena italavaite, tuwo senao nuumisaidi atena sivapatupatu go, ana leta sigini sietune ina Yeisu ina tovatotowanayao Akeya goi silatuwokoidi sidigo kadi,
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Moitamo ivaitedi. Mana salau Diyuu tomota matadi goi ikausagugudi ame nakae: Gínina Kimaasabaidi goi ivatulukoidi Yeisu moitamo Guyau|lemma="Mesaiya", Yaubada ana Vadámana|lemma="Guyau".
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.