Atos 18
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA
1 Ame dogoiyadi sikavava, Paulo itáoya Ateni ikalave go, ina Korinta goi.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Tayamo Diyuu yoina Akuila amoko goi ivalobode. Akuilayana Pontosi korotoina go, monena yoina Pirisikila Itali parovinsi sinaena asa Roma goi silogala. Ago makaitaga Roma sikalave sigalakunu sima Korinta goi sikaaiyaka unana boi Sisa Kiladiyasi ilovina bego Diyuu liliudi Roma sikalave. Sikaaiyaka, e Paulo ina igitedi.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ikaaiyakedi be nakae ipaaisewa tauyadi taiyao unana Akuila be Paulo idi paisewayana tayamo, moe parai ana gíluma.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 E Pauloyana Sabati tamo tamo inonoina Diyuu idi kaba tugúguna goi Yeisu Valena manuna ikaugeeogéona go, Diyuu be nakae Totuyoyowo, tauyadi Yaubada ana totaimaminayao, itaamyabidi bego sinumisa.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 E tutayana Sailasi be Timoti Mesadoniya parovinsi goi sisou sima Korinta, tauna Paulo itoboine ina paisewa ikalave go, toinina ikasale Yeisu ana talavaita yaina. Tauyana italavaita makimaki Diyuu yaidi idigo kana,
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Go Diyuuyadi sitáoya, Paulo sivaakaleye nakae sitaagiwoi. Tuwo tauyana itáoya ana kwama ikatusapisapi ina katae manuna idigo kana,
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Ibóbwara ikavava, idi kaba tugúguna ikalave go, ibala ina koroto tayamo yoina Taitiyo Yusto ina vada. Tauyana Yaubada ana totaimámina tayamo. Ina vadayana moe Diyuu idi kaba tugúguna kikina. Amoko goi Paulo itoboine ivatulúkwana.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 E Kirisipo amo aba tugugunayana ana tolovina go, mana bodayáuwo liliudi sinumisa Tomoya yaina. Tuwo da Korinta badabadaidi nakae tutayana valena sinove, sinumise be nakae adi sayóyova sibabane.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 — ausente —
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 E tuwo tauyana tala tayamo be tukówana ainima tayamo ikaaiyaka Yaubada ina Vala ivaatulúkwana da Korinta yaidi.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 E Akeya parovinsi ana gávana yoina Galiyo iilovina go, kidi Diyuu nuwodi tayamo goi sitáoya Paulo siyoisi sinave Galiyoyana ina kaba takínona ana kaba tusobu goi
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 sidigo kadi,
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 E Paulo bego ibóbwara go, Galiyoyana ilatuwokoidi idigo kana,
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Go moe komi bóbwara, you be nakae toinimi imi lovina manudi kokaumakimaki, tauna moe komi toinimi imi polava. Yau geya latuwogu bego moe dogoiyadi manudi atakínona.’
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ibóbwara ikavava, aba takínona goi Diyuuyadi ivalilivedi sina.
16 E os expulsou do tribunal.
17 E boda madabokina sitáoya, aba tugugunayana ana tolovina Sositeni siyoisi, aba takínona ana kaba tusobuyana matana goi siláui go, ame guinuwayana manuna Galiyo geya inuwonuwoneta.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 E kina go Pauloyana maliyalina tuwaina amoko goi ikaaiyaka senao nuumisaidi yaidi. Maliyalinayadi sikavava, senaoyadi ivaduduwedi go, Pirisikila be Akuila taiyao siiwo sina asa Kenakareya. Amoko goi Pauloyana kununa ibobo. Boi tauyana ikatótula Yaubada yaina go, kununa ana bóbwana moe aba kinana ina katotulayana bogina iguinuwe. E siiwo sina Kenakareya goi oga tayamo sibabane, sisowoya. Sisowoya, sikailova silokoina sina Siriya.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Sinonoina, sina Epeso goi sisou, Pirisirayana be Akuilayana ikalavedi go, kina iyava ina Diyuu idi kaba tugúguna goi Yeisu Valena manuna ikaugeogéona Diyuuyadi yaidi.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ikavava, e kidi sikawanoi Paulo yaina bego ikaaiyaka yaidi bei tuwaina ivaatulúkwana go, tauyana geya itagoneta,
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 go sem ivaduduwedi idigo kana,
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Sesariya goi ivaiu, isou, ituko ina Yerusalema goi Tomoya ana totugugunayao ivadadedi. Ikavava, isou ina Antiyoki.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Giyaina yawoina itowo Tomoya ana tonumisayao taiyao amoko goi ikaaiyaka. Ikavava, asa ikalave go, ina Galetiya ana dadava be nakae Parugiya ana dadava goi ivanibiníbita Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" idi numisa ikitogagedi. Paulo ina vaníbita aitonina|src="Paul's 3rd Journey GTP.pdf" size="span" loc="18:23-19:1" copy="NTM Map Creator" ref="18:23—21:17"
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 E tayamo Diyuu yoina Apolosi, tauyana Alekisandira korotoina go, tauyana tobóbwara tayamo, ana bóbwara maavadaina. Gínina Kimaasabaidi|lemma="Gínina Kimaasabaina" itoboine mana togaga italigeidokoidi. E tauyana ima Epeso goi.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ame tauyana Tomoya ina yava ana kenao ina vatulúkwana bogina inove be nakae ikabi. Tauna mana salau kaga iiyagoi Yeisu manuna moe ivatulukwana dókana. Go Yeisu valena madabokina geya iyagoiyeta, go sem Iyoni ina sayóyova tauna iyagoi.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 E ame tauyana ivatowo Diyuu idi kaba tugúguna goi mana katepatu ibobwara makimaki Yeisu manuna. Go tuta tayamo kidi Pirisikila be Akuila nakae sikaaiyaka, tauyana ina vatulúkwana sinove, tuwo sikabi sinave aditava sikaiyaka go, Yaubada ina kenao sivatulukodoko.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 E tauyana latuwona isaidámana ina Akeya parovinsi goi Yeisu Valena italavaite, tuwo senao nuumisaidi atena sivapatupatu go, ana leta sigini sietune ina Yeisu ina tovatotowanayao Akeya goi silatuwokoidi sidigo kadi,
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Moitamo ivaitedi. Mana salau Diyuu tomota matadi goi ikausagugudi ame nakae: Gínina Kimaasabaidi goi ivatulukoidi Yeisu moitamo Guyau|lemma="Mesaiya", Yaubada ana Vadámana|lemma="Guyau".
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.