Atos 18
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 Ame dogoiyadi sikavava, Paulo itáoya Ateni ikalave go, ina Korinta goi.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Tayamo Diyuu yoina Akuila amoko goi ivalobode. Akuilayana Pontosi korotoina go, monena yoina Pirisikila Itali parovinsi sinaena asa Roma goi silogala. Ago makaitaga Roma sikalave sigalakunu sima Korinta goi sikaaiyaka unana boi Sisa Kiladiyasi ilovina bego Diyuu liliudi Roma sikalave. Sikaaiyaka, e Paulo ina igitedi.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Ikaaiyakedi be nakae ipaaisewa tauyadi taiyao unana Akuila be Paulo idi paisewayana tayamo, moe parai ana gíluma.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 E Pauloyana Sabati tamo tamo inonoina Diyuu idi kaba tugúguna goi Yeisu Valena manuna ikaugeeogéona go, Diyuu be nakae Totuyoyowo, tauyadi Yaubada ana totaimaminayao, itaamyabidi bego sinumisa.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 E tutayana Sailasi be Timoti Mesadoniya parovinsi goi sisou sima Korinta, tauna Paulo itoboine ina paisewa ikalave go, toinina ikasale Yeisu ana talavaita yaina. Tauyana italavaita makimaki Diyuu yaidi idigo kana,
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Go Diyuuyadi sitáoya, Paulo sivaakaleye nakae sitaagiwoi. Tuwo tauyana itáoya ana kwama ikatusapisapi ina katae manuna idigo kana,
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Ibóbwara ikavava, idi kaba tugúguna ikalave go, ibala ina koroto tayamo yoina Taitiyo Yusto ina vada. Tauyana Yaubada ana totaimámina tayamo. Ina vadayana moe Diyuu idi kaba tugúguna kikina. Amoko goi Paulo itoboine ivatulúkwana.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 E Kirisipo amo aba tugugunayana ana tolovina go, mana bodayáuwo liliudi sinumisa Tomoya yaina. Tuwo da Korinta badabadaidi nakae tutayana valena sinove, sinumise be nakae adi sayóyova sibabane.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 — ausente —
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 — ausente —
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 E tuwo tauyana tala tayamo be tukówana ainima tayamo ikaaiyaka Yaubada ina Vala ivaatulúkwana da Korinta yaidi.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 E Akeya parovinsi ana gávana yoina Galiyo iilovina go, kidi Diyuu nuwodi tayamo goi sitáoya Paulo siyoisi sinave Galiyoyana ina kaba takínona ana kaba tusobu goi
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 sidigo kadi,
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 E Paulo bego ibóbwara go, Galiyoyana ilatuwokoidi idigo kana,
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Go moe komi bóbwara, you be nakae toinimi imi lovina manudi kokaumakimaki, tauna moe komi toinimi imi polava. Yau geya latuwogu bego moe dogoiyadi manudi atakínona.’
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Ibóbwara ikavava, aba takínona goi Diyuuyadi ivalilivedi sina.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 E boda madabokina sitáoya, aba tugugunayana ana tolovina Sositeni siyoisi, aba takínona ana kaba tusobuyana matana goi siláui go, ame guinuwayana manuna Galiyo geya inuwonuwoneta.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 E kina go Pauloyana maliyalina tuwaina amoko goi ikaaiyaka senao nuumisaidi yaidi. Maliyalinayadi sikavava, senaoyadi ivaduduwedi go, Pirisikila be Akuila taiyao siiwo sina asa Kenakareya. Amoko goi Pauloyana kununa ibobo. Boi tauyana ikatótula Yaubada yaina go, kununa ana bóbwana moe aba kinana ina katotulayana bogina iguinuwe. E siiwo sina Kenakareya goi oga tayamo sibabane, sisowoya. Sisowoya, sikailova silokoina sina Siriya.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Sinonoina, sina Epeso goi sisou, Pirisirayana be Akuilayana ikalavedi go, kina iyava ina Diyuu idi kaba tugúguna goi Yeisu Valena manuna ikaugeogéona Diyuuyadi yaidi.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Ikavava, e kidi sikawanoi Paulo yaina bego ikaaiyaka yaidi bei tuwaina ivaatulúkwana go, tauyana geya itagoneta,
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 go sem ivaduduwedi idigo kana,
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Sesariya goi ivaiu, isou, ituko ina Yerusalema goi Tomoya ana totugugunayao ivadadedi. Ikavava, isou ina Antiyoki.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Giyaina yawoina itowo Tomoya ana tonumisayao taiyao amoko goi ikaaiyaka. Ikavava, asa ikalave go, ina Galetiya ana dadava be nakae Parugiya ana dadava goi ivanibiníbita Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" idi numisa ikitogagedi. Paulo ina vaníbita aitonina|src="Paul's 3rd Journey GTP.pdf" size="span" loc="18:23-19:1" copy="NTM Map Creator" ref="18:23—21:17"
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 E tayamo Diyuu yoina Apolosi, tauyana Alekisandira korotoina go, tauyana tobóbwara tayamo, ana bóbwara maavadaina. Gínina Kimaasabaidi|lemma="Gínina Kimaasabaina" itoboine mana togaga italigeidokoidi. E tauyana ima Epeso goi.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Ame tauyana Tomoya ina yava ana kenao ina vatulúkwana bogina inove be nakae ikabi. Tauna mana salau kaga iiyagoi Yeisu manuna moe ivatulukwana dókana. Go Yeisu valena madabokina geya iyagoiyeta, go sem Iyoni ina sayóyova tauna iyagoi.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 E ame tauyana ivatowo Diyuu idi kaba tugúguna goi mana katepatu ibobwara makimaki Yeisu manuna. Go tuta tayamo kidi Pirisikila be Akuila nakae sikaaiyaka, tauyana ina vatulúkwana sinove, tuwo sikabi sinave aditava sikaiyaka go, Yaubada ina kenao sivatulukodoko.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 E tauyana latuwona isaidámana ina Akeya parovinsi goi Yeisu Valena italavaite, tuwo senao nuumisaidi atena sivapatupatu go, ana leta sigini sietune ina Yeisu ina tovatotowanayao Akeya goi silatuwokoidi sidigo kadi,
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Moitamo ivaitedi. Mana salau Diyuu tomota matadi goi ikausagugudi ame nakae: Gínina Kimaasabaidi goi ivatulukoidi Yeisu moitamo Guyau|lemma="Mesaiya", Yaubada ana Vadámana|lemma="Guyau".
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.