Atos 15

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulo be Banabasi sikaaiyaka go, koroto maniyedi Yudiya goi sisou sima Antiyoki goi. Korotoyadi Diyuu nuumisaidi go, sima Totuyoyowo nuumisaidi Antiyoki goi sivatulukoidi sidigo kadi,
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 E idi livala Paulo be Banabasi sinove, tuwo korotoyadi taiyao sikaumakimaki gagaina be nakae sivabobolagu. Tauna Yeisu ina tonumisayao Antiyoki goi Paulo, Banabasi be nakae sediyao maniyedi taiyao sikinavedi situko sina Yerusalema goi bei ame aumakimakiyana manuna sivatétala Tomoya ina vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" be nakae ana totugugunayao adi tomoyamoya taiyao. Nakona idi vatetalayana goi bei silovina.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Tauna Tomoya ana totugugunayao Antiyoki goi sivakinaredi ikavava, sina Yerusalema go, sinonoina Poinike ana dadava goi be nakae Samériya ana dadava goi sisiu sivanibiníbita Tomoya ana totugugunayao idi gúguna tamo tamo yaidi goi sivatetelidoko Totuyoyowo manakaedi Yeisu bogina sinumise. Tauna idi vatétala pasina sediyao nuumisaidi liliudi siuyáwana gagaina.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 E situko sina Yerusalema goi kidi Tomoya ana totugugunayao, ina vamoleyanayao be nakae ana totugugunayao ana tomoyamoya siuyaonedi. Ikavava, Paulo kidi sitalavaita kaga liliuna boi Yaubada nimadi goi iguuinuwedi.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Go Parisi maniyedi nuumisaidi idi boda yaidi goi sitáoya, sidigo kadi,
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Tuwo Tomoya ina vamoleyanayao be nakae ana totugugunayao adi tomoyamoya situgúguna bei ame nuwonuwanayana sibobore.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 E nuwonuwanayana pasina sikaumakimaki gagaina. Ikavava, Pita itáoya, idigo kana,
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Yaubada, Tauyana nuwoda bogina iyaagoidi, Totuyoyowo ikamoitamoedi bego kidi ina bodao tutayana Baloma Kimaasabaina ivinidi boi kita nakae ivinida.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Ivatulukoida bego kina matana goi kita Diyuu be kidi Totuyoyowoyadi tavavasa ame nakae: Atedi inikidi idi numisa pasina boi nakae kita ida numisa pasina ateda inikidi.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Tauna kaga unana Yaubada kovakakone? Neta Totuyoyowoyadi idi numisa pasina bogina iuyaonedi go, manakae? Komi latuwomi Yaubada ina Katukeda ana lovina tauyadi sikabikaonedi bego Yaubada iuyaonedi? Iyaa! Lovinayadi moe mou tayamo Tomoya ina tovatotowanayaoyadi yaidi goi bego sikavale go, kita be nakae tubudao geya itoboinedeta mouyana takavale! Neta nakae koguinuwe, Yaubada kovaakakone, bei gamona igoyo.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Lovinayadi adi kabikáwana goi ada yava geya tababaneyeta, go sem kita tanumisa bego ida Tomoya Yeisu ina kanuwóiya goi ada yava tababane. Kidi Totuyoyowo tauna nakae; Yeisu ina kanuwoiyayana goi adi yava sibabane.’
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 E boda madabokina situgau, tuwo Banabasi be Paulo sitaiyaakekedi tutayana silumavívita Yaubada manakaena iepaisewedi aba kinana kainaaopaidi siguinuwedi Totuyoyowo yaidi.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 E tutayana sibóbwara ikavava, Yemesa itáoya, idigo kana,
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Saimoni bogina ilumavívita Yaubada manakaena Totuyoyowo igiminuwonuwonedi bego maniyedi yaidi goi ikinavedi toinina ina bodao.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Saimoni ina lumavivitayana Yaubada ina tokabivalavala tayamo ina livala ikamoitamoe bego ame dogoiyana bei isowóduwo. Tauyana Yaubada ina livala itaalavaite, idigo kadi,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “‘Niga bei akaluvilamna ama
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Moe nakae aguinuwe,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Ame guinuwayadi boi nimatu go, ima ame tuta tomota bogina siyagoidi.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Tauna yau alovina ame nakae: Ava Totuyoyowova neta situgavila go, Yaubada simeko, mou geya tavinidita bego kita Diyuu ida sinapu sikabikaonedi,
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 go sem adi leta tagīni taetūne ina kidi tasanabodedi ame nakae: Awoinu kaasalaidi basaleliu yaidi taabu sikakāika. Aiyuwoina masisi goyogoyoina taabu siguuinūwe. Aitonina yoguyogu ma ikaikaidi taabu sikakāika. Aivasina ikaika taabu sinimnīm. Ame sinapuyadi itoboinedi sitotoidi.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Moitamo nakae itoboine. Boi nimatu go, ima ame tuta Yaubada ina Katukeda ana totalavaitayao asa tamo tamo goi sikaaiyaka unana Atukedayana Sabati tamo tamo idi kaba tugúguna goi sikaatuyaivi, e tomota siinovedi.’
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Tuwo Yemesa ibóbwara ikavava, e kidi Tomoya ina vamoleyanayao be nakae ana totugugunayao madi tomoyamoya liliudi silovina sidigo kadi,
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Ego leta tayamo sigini bego Yudasa be nakae Sailasi itoboinedi sinave. Letayana ame nakae kadi,
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Livala bogina kanove bego Diyuu nuumisaidi maniyedi yaima goi bogina siwo sivatulukoimi go, idi vatulukwanayana pasina atemi siyova be nakae nuwomi sitúkala. Go geya kaetunedita siwo, go sem moe toinidi idi nuwonúwana goi siwo.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Tauna dogoiyana manuna bogina katugúguna. Kai nuwoma tayamo goi kalovina kama,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Kidi Banabasi be Paulo yawoidi bogina sikasaledi ida Tomoya Yeisu Guyau yaina.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nakae kalovina, tauna koroto adi taiyuwo bogina kakinavedi kaetunedi siwo; korotoyadi moe Yudasa be Sailasi. Tauyadi bei silatuwokoimi nakae kaga leta ame goi kagini.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Moitamo. Baloma Kimaasabaina kai taiyao ima nuwonúwana bego mou gagaidi geya kavinimita, go sem kanuwonúwana lovina ame to kokabikaonedîmo:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Awoinu kaasalaidi basaleliu yaidi taabu kokakâika.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Tauna nakae tauyadi sietunedi sisou sina Antiyoki goi Tomoya ana tonumisayao sikaunokunokudi sima, e letayana sivinidi.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 E letayana sikabi, sikatuyaivi ikavava, siuyáwana unana letayana atedi ivapatupatudi.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 E kidi go Yudasa be Sailasi adi taiyuwo nakae Yaubada ina tokabivalavalayao. Tauna tauyadi idi livala maanawena goi tonumisayao atedi sivapatupatudi be nakae sikitogagedi.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 — ausente —
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 E kidi go Paulo be Banabasi Antiyoki goi sikaaiyaka, sediyao nuumisaidi badabadaidi taiyao Tomoya Valena sivatulúkwana be nakae sitalavaite.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 E maliyalina maniyedi mlidi Paulo Banabasi ilatuwoko idigo kana,
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 E kina go Banabasiyana idigo kana,
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Go kina Pauloyana ikatae idigo kana,
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 E moeko goi aumakimaki gagaina isowóduwo, tauna adi taiyuwo situmasaba. Tuwo Banabasi itáoya, Maki ikabi, siiwo sina oga sisowoya sikailova sina simla Saipiro.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 E kina go Pauloyana itáoya, Sailasi ikinave go, kidi sediyao nuumisaidi Antiyoki goi sikasaledi Tomoya yaina bei ikanuwoiyedi idi paisewa manudi.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 E tuwo adi taiyuwokova sitáoya sina Siriya parovinsi goi be Silisiya parovinsi goi sivanibiníbita Tomoya ana totugugunayao sikitogagedi.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.