Atos 15

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paulo be Banabasi sikaaiyaka go, koroto maniyedi Yudiya goi sisou sima Antiyoki goi. Korotoyadi Diyuu nuumisaidi go, sima Totuyoyowo nuumisaidi Antiyoki goi sivatulukoidi sidigo kadi,
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 E idi livala Paulo be Banabasi sinove, tuwo korotoyadi taiyao sikaumakimaki gagaina be nakae sivabobolagu. Tauna Yeisu ina tonumisayao Antiyoki goi Paulo, Banabasi be nakae sediyao maniyedi taiyao sikinavedi situko sina Yerusalema goi bei ame aumakimakiyana manuna sivatétala Tomoya ina vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" be nakae ana totugugunayao adi tomoyamoya taiyao. Nakona idi vatetalayana goi bei silovina.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Tauna Tomoya ana totugugunayao Antiyoki goi sivakinaredi ikavava, sina Yerusalema go, sinonoina Poinike ana dadava goi be nakae Samériya ana dadava goi sisiu sivanibiníbita Tomoya ana totugugunayao idi gúguna tamo tamo yaidi goi sivatetelidoko Totuyoyowo manakaedi Yeisu bogina sinumise. Tauna idi vatétala pasina sediyao nuumisaidi liliudi siuyáwana gagaina.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 E situko sina Yerusalema goi kidi Tomoya ana totugugunayao, ina vamoleyanayao be nakae ana totugugunayao ana tomoyamoya siuyaonedi. Ikavava, Paulo kidi sitalavaita kaga liliuna boi Yaubada nimadi goi iguuinuwedi.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Go Parisi maniyedi nuumisaidi idi boda yaidi goi sitáoya, sidigo kadi,
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Tuwo Tomoya ina vamoleyanayao be nakae ana totugugunayao adi tomoyamoya situgúguna bei ame nuwonuwanayana sibobore.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 E nuwonuwanayana pasina sikaumakimaki gagaina. Ikavava, Pita itáoya, idigo kana,
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Yaubada, Tauyana nuwoda bogina iyaagoidi, Totuyoyowo ikamoitamoedi bego kidi ina bodao tutayana Baloma Kimaasabaina ivinidi boi kita nakae ivinida.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Ivatulukoida bego kina matana goi kita Diyuu be kidi Totuyoyowoyadi tavavasa ame nakae: Atedi inikidi idi numisa pasina boi nakae kita ida numisa pasina ateda inikidi.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Tauna kaga unana Yaubada kovakakone? Neta Totuyoyowoyadi idi numisa pasina bogina iuyaonedi go, manakae? Komi latuwomi Yaubada ina Katukeda ana lovina tauyadi sikabikaonedi bego Yaubada iuyaonedi? Iyaa! Lovinayadi moe mou tayamo Tomoya ina tovatotowanayaoyadi yaidi goi bego sikavale go, kita be nakae tubudao geya itoboinedeta mouyana takavale! Neta nakae koguinuwe, Yaubada kovaakakone, bei gamona igoyo.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Lovinayadi adi kabikáwana goi ada yava geya tababaneyeta, go sem kita tanumisa bego ida Tomoya Yeisu ina kanuwóiya goi ada yava tababane. Kidi Totuyoyowo tauna nakae; Yeisu ina kanuwoiyayana goi adi yava sibabane.’
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 E boda madabokina situgau, tuwo Banabasi be Paulo sitaiyaakekedi tutayana silumavívita Yaubada manakaena iepaisewedi aba kinana kainaaopaidi siguinuwedi Totuyoyowo yaidi.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 E tutayana sibóbwara ikavava, Yemesa itáoya, idigo kana,
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Saimoni bogina ilumavívita Yaubada manakaena Totuyoyowo igiminuwonuwonedi bego maniyedi yaidi goi ikinavedi toinina ina bodao.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Saimoni ina lumavivitayana Yaubada ina tokabivalavala tayamo ina livala ikamoitamoe bego ame dogoiyana bei isowóduwo. Tauyana Yaubada ina livala itaalavaite, idigo kadi,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 “‘Niga bei akaluvilamna ama
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Moe nakae aguinuwe,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Ame guinuwayadi boi nimatu go, ima ame tuta tomota bogina siyagoidi.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Tauna yau alovina ame nakae: Ava Totuyoyowova neta situgavila go, Yaubada simeko, mou geya tavinidita bego kita Diyuu ida sinapu sikabikaonedi,
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 go sem adi leta tagīni taetūne ina kidi tasanabodedi ame nakae: Awoinu kaasalaidi basaleliu yaidi taabu sikakāika. Aiyuwoina masisi goyogoyoina taabu siguuinūwe. Aitonina yoguyogu ma ikaikaidi taabu sikakāika. Aivasina ikaika taabu sinimnīm. Ame sinapuyadi itoboinedi sitotoidi.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Moitamo nakae itoboine. Boi nimatu go, ima ame tuta Yaubada ina Katukeda ana totalavaitayao asa tamo tamo goi sikaaiyaka unana Atukedayana Sabati tamo tamo idi kaba tugúguna goi sikaatuyaivi, e tomota siinovedi.’
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Tuwo Yemesa ibóbwara ikavava, e kidi Tomoya ina vamoleyanayao be nakae ana totugugunayao madi tomoyamoya liliudi silovina sidigo kadi,
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ego leta tayamo sigini bego Yudasa be nakae Sailasi itoboinedi sinave. Letayana ame nakae kadi,
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Livala bogina kanove bego Diyuu nuumisaidi maniyedi yaima goi bogina siwo sivatulukoimi go, idi vatulukwanayana pasina atemi siyova be nakae nuwomi sitúkala. Go geya kaetunedita siwo, go sem moe toinidi idi nuwonúwana goi siwo.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Tauna dogoiyana manuna bogina katugúguna. Kai nuwoma tayamo goi kalovina kama,
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Kidi Banabasi be Paulo yawoidi bogina sikasaledi ida Tomoya Yeisu Guyau yaina.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nakae kalovina, tauna koroto adi taiyuwo bogina kakinavedi kaetunedi siwo; korotoyadi moe Yudasa be Sailasi. Tauyadi bei silatuwokoimi nakae kaga leta ame goi kagini.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Moitamo. Baloma Kimaasabaina kai taiyao ima nuwonúwana bego mou gagaidi geya kavinimita, go sem kanuwonúwana lovina ame to kokabikaonedîmo:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Awoinu kaasalaidi basaleliu yaidi taabu kokakâika.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Tauna nakae tauyadi sietunedi sisou sina Antiyoki goi Tomoya ana tonumisayao sikaunokunokudi sima, e letayana sivinidi.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 E letayana sikabi, sikatuyaivi ikavava, siuyáwana unana letayana atedi ivapatupatudi.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 E kidi go Yudasa be Sailasi adi taiyuwo nakae Yaubada ina tokabivalavalayao. Tauna tauyadi idi livala maanawena goi tonumisayao atedi sivapatupatudi be nakae sikitogagedi.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 E kidi go Paulo be Banabasi Antiyoki goi sikaaiyaka, sediyao nuumisaidi badabadaidi taiyao Tomoya Valena sivatulúkwana be nakae sitalavaite.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 E maliyalina maniyedi mlidi Paulo Banabasi ilatuwoko idigo kana,
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 E kina go Banabasiyana idigo kana,
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Go kina Pauloyana ikatae idigo kana,
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 E moeko goi aumakimaki gagaina isowóduwo, tauna adi taiyuwo situmasaba. Tuwo Banabasi itáoya, Maki ikabi, siiwo sina oga sisowoya sikailova sina simla Saipiro.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 E kina go Pauloyana itáoya, Sailasi ikinave go, kidi sediyao nuumisaidi Antiyoki goi sikasaledi Tomoya yaina bei ikanuwoiyedi idi paisewa manudi.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 E tuwo adi taiyuwokova sitáoya sina Siriya parovinsi goi be Silisiya parovinsi goi sivanibiníbita Tomoya ana totugugunayao sikitogagedi.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.