Atos 15
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB
1 Paulo be Banabasi sikaaiyaka go, koroto maniyedi Yudiya goi sisou sima Antiyoki goi. Korotoyadi Diyuu nuumisaidi go, sima Totuyoyowo nuumisaidi Antiyoki goi sivatulukoidi sidigo kadi,
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 E idi livala Paulo be Banabasi sinove, tuwo korotoyadi taiyao sikaumakimaki gagaina be nakae sivabobolagu. Tauna Yeisu ina tonumisayao Antiyoki goi Paulo, Banabasi be nakae sediyao maniyedi taiyao sikinavedi situko sina Yerusalema goi bei ame aumakimakiyana manuna sivatétala Tomoya ina vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" be nakae ana totugugunayao adi tomoyamoya taiyao. Nakona idi vatetalayana goi bei silovina.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Tauna Tomoya ana totugugunayao Antiyoki goi sivakinaredi ikavava, sina Yerusalema go, sinonoina Poinike ana dadava goi be nakae Samériya ana dadava goi sisiu sivanibiníbita Tomoya ana totugugunayao idi gúguna tamo tamo yaidi goi sivatetelidoko Totuyoyowo manakaedi Yeisu bogina sinumise. Tauna idi vatétala pasina sediyao nuumisaidi liliudi siuyáwana gagaina.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 E situko sina Yerusalema goi kidi Tomoya ana totugugunayao, ina vamoleyanayao be nakae ana totugugunayao ana tomoyamoya siuyaonedi. Ikavava, Paulo kidi sitalavaita kaga liliuna boi Yaubada nimadi goi iguuinuwedi.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Go Parisi maniyedi nuumisaidi idi boda yaidi goi sitáoya, sidigo kadi,
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Tuwo Tomoya ina vamoleyanayao be nakae ana totugugunayao adi tomoyamoya situgúguna bei ame nuwonuwanayana sibobore.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 E nuwonuwanayana pasina sikaumakimaki gagaina. Ikavava, Pita itáoya, idigo kana,
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Yaubada, Tauyana nuwoda bogina iyaagoidi, Totuyoyowo ikamoitamoedi bego kidi ina bodao tutayana Baloma Kimaasabaina ivinidi boi kita nakae ivinida.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Ivatulukoida bego kina matana goi kita Diyuu be kidi Totuyoyowoyadi tavavasa ame nakae: Atedi inikidi idi numisa pasina boi nakae kita ida numisa pasina ateda inikidi.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Tauna kaga unana Yaubada kovakakone? Neta Totuyoyowoyadi idi numisa pasina bogina iuyaonedi go, manakae? Komi latuwomi Yaubada ina Katukeda ana lovina tauyadi sikabikaonedi bego Yaubada iuyaonedi? Iyaa! Lovinayadi moe mou tayamo Tomoya ina tovatotowanayaoyadi yaidi goi bego sikavale go, kita be nakae tubudao geya itoboinedeta mouyana takavale! Neta nakae koguinuwe, Yaubada kovaakakone, bei gamona igoyo.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Lovinayadi adi kabikáwana goi ada yava geya tababaneyeta, go sem kita tanumisa bego ida Tomoya Yeisu ina kanuwóiya goi ada yava tababane. Kidi Totuyoyowo tauna nakae; Yeisu ina kanuwoiyayana goi adi yava sibabane.’
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 E boda madabokina situgau, tuwo Banabasi be Paulo sitaiyaakekedi tutayana silumavívita Yaubada manakaena iepaisewedi aba kinana kainaaopaidi siguinuwedi Totuyoyowo yaidi.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 E tutayana sibóbwara ikavava, Yemesa itáoya, idigo kana,
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Saimoni bogina ilumavívita Yaubada manakaena Totuyoyowo igiminuwonuwonedi bego maniyedi yaidi goi ikinavedi toinina ina bodao.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Saimoni ina lumavivitayana Yaubada ina tokabivalavala tayamo ina livala ikamoitamoe bego ame dogoiyana bei isowóduwo. Tauyana Yaubada ina livala itaalavaite, idigo kadi,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 “‘Niga bei akaluvilamna ama
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Moe nakae aguinuwe,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Ame guinuwayadi boi nimatu go, ima ame tuta tomota bogina siyagoidi.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Tauna yau alovina ame nakae: Ava Totuyoyowova neta situgavila go, Yaubada simeko, mou geya tavinidita bego kita Diyuu ida sinapu sikabikaonedi,
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 go sem adi leta tagīni taetūne ina kidi tasanabodedi ame nakae: Awoinu kaasalaidi basaleliu yaidi taabu sikakāika. Aiyuwoina masisi goyogoyoina taabu siguuinūwe. Aitonina yoguyogu ma ikaikaidi taabu sikakāika. Aivasina ikaika taabu sinimnīm. Ame sinapuyadi itoboinedi sitotoidi.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Moitamo nakae itoboine. Boi nimatu go, ima ame tuta Yaubada ina Katukeda ana totalavaitayao asa tamo tamo goi sikaaiyaka unana Atukedayana Sabati tamo tamo idi kaba tugúguna goi sikaatuyaivi, e tomota siinovedi.’
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Tuwo Yemesa ibóbwara ikavava, e kidi Tomoya ina vamoleyanayao be nakae ana totugugunayao madi tomoyamoya liliudi silovina sidigo kadi,
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Ego leta tayamo sigini bego Yudasa be nakae Sailasi itoboinedi sinave. Letayana ame nakae kadi,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Livala bogina kanove bego Diyuu nuumisaidi maniyedi yaima goi bogina siwo sivatulukoimi go, idi vatulukwanayana pasina atemi siyova be nakae nuwomi sitúkala. Go geya kaetunedita siwo, go sem moe toinidi idi nuwonúwana goi siwo.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Tauna dogoiyana manuna bogina katugúguna. Kai nuwoma tayamo goi kalovina kama,
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Kidi Banabasi be Paulo yawoidi bogina sikasaledi ida Tomoya Yeisu Guyau yaina.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nakae kalovina, tauna koroto adi taiyuwo bogina kakinavedi kaetunedi siwo; korotoyadi moe Yudasa be Sailasi. Tauyadi bei silatuwokoimi nakae kaga leta ame goi kagini.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Moitamo. Baloma Kimaasabaina kai taiyao ima nuwonúwana bego mou gagaidi geya kavinimita, go sem kanuwonúwana lovina ame to kokabikaonedîmo:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Awoinu kaasalaidi basaleliu yaidi taabu kokakâika.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Tauna nakae tauyadi sietunedi sisou sina Antiyoki goi Tomoya ana tonumisayao sikaunokunokudi sima, e letayana sivinidi.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 E letayana sikabi, sikatuyaivi ikavava, siuyáwana unana letayana atedi ivapatupatudi.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 E kidi go Yudasa be Sailasi adi taiyuwo nakae Yaubada ina tokabivalavalayao. Tauna tauyadi idi livala maanawena goi tonumisayao atedi sivapatupatudi be nakae sikitogagedi.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 — ausente —
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 E kidi go Paulo be Banabasi Antiyoki goi sikaaiyaka, sediyao nuumisaidi badabadaidi taiyao Tomoya Valena sivatulúkwana be nakae sitalavaite.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 E maliyalina maniyedi mlidi Paulo Banabasi ilatuwoko idigo kana,
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 E kina go Banabasiyana idigo kana,
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Go kina Pauloyana ikatae idigo kana,
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 E moeko goi aumakimaki gagaina isowóduwo, tauna adi taiyuwo situmasaba. Tuwo Banabasi itáoya, Maki ikabi, siiwo sina oga sisowoya sikailova sina simla Saipiro.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 E kina go Pauloyana itáoya, Sailasi ikinave go, kidi sediyao nuumisaidi Antiyoki goi sikasaledi Tomoya yaina bei ikanuwoiyedi idi paisewa manudi.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 E tuwo adi taiyuwokova sitáoya sina Siriya parovinsi goi be Silisiya parovinsi goi sivanibiníbita Tomoya ana totugugunayao sikitogagedi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.