Atos 14

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Ikoniyam goi Paulo be Banabasi sina Diyuu idi kaba tugúguna goi sisiu sivatulúkwana. Ago idi vatulukwanayana itogaga, tauna tomota badabadaidi sinumisa Yeisu yaina; tomotayadi Diyuu be nakae Totuyoyowo.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 E tuwo kidi go Diyuu maniyedi Vala Dedevina geya sinumiseyeta sitáoya Totuyoyowo maniyedi sidumwamwainidi be nakae nuwodi sikobaledi bego Yeisu ina tonumisayao siyogedegededi.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 E boda sinumisa, tauna tuta maanawena kidi Paulo be Banabasi amoko goi sikaaiyaka madi katepatu Tomoya sitalavaite go, madi numisa Tomoya yaina. Tomoyayana ina kanuwóiya valena Paulo be Banabasi idi talavaita goi ikamoitamoe. Aba kamoitamoyadi moe itagonedi aba kinana kainaaopaidi nimadi goi siguinuwedi tomota sigitedi.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Go boda asayana goi silivisi boda aiyuwo. Maniyedi Diyuu sisiukoidi go, maniyedi vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" sisiukoidi.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 E Totuyoyowo be nakae Diyuu madi tolovinao latuwodi bego Yeisu ina vamoleyanayao siyoisidi bei siyogedegededi, nakae gurewa sikabidi bego sikaumatedi. Tutayana sipoikíkina bego nakae siguinuwe,
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 e Yeisu ina vamoleyanayaoyadi livala sinove, tuwo sisiya sina Lukaonia asaidi moe Lustira be Debi be nakae asa kikidi.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Amoko goi Vala Dedevina nava sitaalavaite.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Tayamo koroto Lustira goi ikaaiyaka. Korotoyana aeyapayapana geya sitogageta. Tauyana sinana gamona goi ibíbina topem. Geya tayaamo tuta iketoiya geya. E korotoyana itusobu ikaaiyaka
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 go, Paulo ina talavaita itaaiyakeke. Pauloyana idosobu korotoyana ipotekavate, e bogina igite bego korotoyana mana numisa bei iboboina.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Tuwo niyana gagaina goi idigo kana,
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 E kidi go bodayadi amoko goi sikaaiyaka Paulo ina guinuwa sigite, niyadi analukaonia goi siduduwo sidigo kadi,
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Idi basaleliuyadi yoidi Seusi be Erame. Seusiyana moe idi basaleliu vakuumgoina go, ina tobóbwara moe Erame. Tuwo Banabasi sivayou Seusi go, Paulo tobóbwara, tauna sivayou Erame.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Seusiyana ina vada kimaasabaina asa moetala goi ikaaiyaka. Tuwo Seusi ina Tonúwala ina bulumakau be nakae kéubo ikabidi imedi asayana ana kaba siu goi. Latuwodi bego boda taiyao bulumakauyadi sikaumatedi sikasaledi Paulo be Banabasi yaidi bei tauyadi idi basaleliuyao nakae siwowoinedi.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 E kidi vamoleyanayao Banabasi be Paulo sinove kaga bei tomotayadi siguinuwe, tuwo madi kateyova adi kwama giyaina sikiisedi go, silokoináoduwo tomotayadi yaidi goi siduduwo
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 sidigo kadi,
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Tauyana tuta boi itagona komi Totuyoyowo toinimi imi kenao goi koketoiya.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Nakae itagonemi go, ina kaba kamoitamoyao sikaaiyaka yaimi, e itoboinemi kogitedi bei kokamoitamo bego Tauyana ikaaiyaka. Aba kamoitamoyao moe ina kaiguyau dedevina yaimi. Nakae kúwana yábana goi ivinimi go, Tauyana pasina asa imáliya. Moeko goi awoinu be uyáwana ivinimi bogina yoiyami.’
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Tomotayadi adi sanaboda moumou isaki go, tuwo sisanabodedi, e yoguyoguyadi geya sikasaledita yaidi.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 E Diyuu Antiyoki be nakae Ikoniyam goi sima da Lustira nuwodi sitalaidi. Tuwo sima Paulo siyoisi go, gurewa sikabidi siláui. Ikavava, sibiu sinave asa moetala goi sikalave. Sinuwonúwana kadi,
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 — ausente —
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Amo asayana goi Vala Dedevina sitalavaite, e tomota badabadaidi sinumisa simalatovatotówana. Sitalavaite ikavava, e sikaluvilamna sina Lustira, Ikoniyam be Antiyoki.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Ame asayadi tamo tamo goi Yeisu ina tovatotowanayao sikitogagedi. Nakae atedi sivapatupatudi Yaubada ina yava ana kenao goi sitaoyakavata. Silatuwokoidi sidigo kadi,
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 E tauyadi Tomoya ana totugugunayao idi tugúguna tamo tamo adi tomoyamoya sikinavedi. Ikavava, madi diyakímwana be madi kawanoi tomoyamoyayadi sikasaledi idi Tomoya siinumise yaina.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Amo asayadi sikalavedi go, sina Pisídiya goi sivanibiníbita. Ikavava, sina Pampíliya ana dadava goi sisiu.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Pampíliya sinaena sina asa Periga goi Vala Dedevina sitalavaite. Ikavava, sitáoya siiwo sina asa Atáliya.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 E amoko goi sikailova sina Selúsiya goi sivaiu, e sisou siyava sina Antiyoki goi. Amoko goi boi kidi tonumisayao sikasaledi Yaubada yaina bei ikanuwoiyedi paisewayana bogina silukavave manuna.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 E sisowóduwo Antiyoki goi Tomoya ana totugugunayao sikaunokunokudi sima go, kidi Paulo be Banabasi sitalavaite kaga liliuna boi Yaubada nimadi goi iguuinuwedi be nakae manakaena Totuyoyowo idi kenao ikatupáeve bei itoboinedi sinumisa.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 E Paulo be Banabasi Yeisu ina tovatotowanayao liliudi amoko goi taiyao sikaaiyaka tuta maanawena.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.