Atos 14
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA
1 E Ikoniyam goi Paulo be Banabasi sina Diyuu idi kaba tugúguna goi sisiu sivatulúkwana. Ago idi vatulukwanayana itogaga, tauna tomota badabadaidi sinumisa Yeisu yaina; tomotayadi Diyuu be nakae Totuyoyowo.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 E tuwo kidi go Diyuu maniyedi Vala Dedevina geya sinumiseyeta sitáoya Totuyoyowo maniyedi sidumwamwainidi be nakae nuwodi sikobaledi bego Yeisu ina tonumisayao siyogedegededi.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 E boda sinumisa, tauna tuta maanawena kidi Paulo be Banabasi amoko goi sikaaiyaka madi katepatu Tomoya sitalavaite go, madi numisa Tomoya yaina. Tomoyayana ina kanuwóiya valena Paulo be Banabasi idi talavaita goi ikamoitamoe. Aba kamoitamoyadi moe itagonedi aba kinana kainaaopaidi nimadi goi siguinuwedi tomota sigitedi.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Go boda asayana goi silivisi boda aiyuwo. Maniyedi Diyuu sisiukoidi go, maniyedi vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" sisiukoidi.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 E Totuyoyowo be nakae Diyuu madi tolovinao latuwodi bego Yeisu ina vamoleyanayao siyoisidi bei siyogedegededi, nakae gurewa sikabidi bego sikaumatedi. Tutayana sipoikíkina bego nakae siguinuwe,
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 e Yeisu ina vamoleyanayaoyadi livala sinove, tuwo sisiya sina Lukaonia asaidi moe Lustira be Debi be nakae asa kikidi.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Amoko goi Vala Dedevina nava sitaalavaite.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Tayamo koroto Lustira goi ikaaiyaka. Korotoyana aeyapayapana geya sitogageta. Tauyana sinana gamona goi ibíbina topem. Geya tayaamo tuta iketoiya geya. E korotoyana itusobu ikaaiyaka
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 go, Paulo ina talavaita itaaiyakeke. Pauloyana idosobu korotoyana ipotekavate, e bogina igite bego korotoyana mana numisa bei iboboina.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Tuwo niyana gagaina goi idigo kana,
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 E kidi go bodayadi amoko goi sikaaiyaka Paulo ina guinuwa sigite, niyadi analukaonia goi siduduwo sidigo kadi,
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Idi basaleliuyadi yoidi Seusi be Erame. Seusiyana moe idi basaleliu vakuumgoina go, ina tobóbwara moe Erame. Tuwo Banabasi sivayou Seusi go, Paulo tobóbwara, tauna sivayou Erame.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Seusiyana ina vada kimaasabaina asa moetala goi ikaaiyaka. Tuwo Seusi ina Tonúwala ina bulumakau be nakae kéubo ikabidi imedi asayana ana kaba siu goi. Latuwodi bego boda taiyao bulumakauyadi sikaumatedi sikasaledi Paulo be Banabasi yaidi bei tauyadi idi basaleliuyao nakae siwowoinedi.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 E kidi vamoleyanayao Banabasi be Paulo sinove kaga bei tomotayadi siguinuwe, tuwo madi kateyova adi kwama giyaina sikiisedi go, silokoináoduwo tomotayadi yaidi goi siduduwo
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 sidigo kadi,
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Tauyana tuta boi itagona komi Totuyoyowo toinimi imi kenao goi koketoiya.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Nakae itagonemi go, ina kaba kamoitamoyao sikaaiyaka yaimi, e itoboinemi kogitedi bei kokamoitamo bego Tauyana ikaaiyaka. Aba kamoitamoyao moe ina kaiguyau dedevina yaimi. Nakae kúwana yábana goi ivinimi go, Tauyana pasina asa imáliya. Moeko goi awoinu be uyáwana ivinimi bogina yoiyami.’
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Tomotayadi adi sanaboda moumou isaki go, tuwo sisanabodedi, e yoguyoguyadi geya sikasaledita yaidi.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 E Diyuu Antiyoki be nakae Ikoniyam goi sima da Lustira nuwodi sitalaidi. Tuwo sima Paulo siyoisi go, gurewa sikabidi siláui. Ikavava, sibiu sinave asa moetala goi sikalave. Sinuwonúwana kadi,
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 — ausente —
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Amo asayana goi Vala Dedevina sitalavaite, e tomota badabadaidi sinumisa simalatovatotówana. Sitalavaite ikavava, e sikaluvilamna sina Lustira, Ikoniyam be Antiyoki.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ame asayadi tamo tamo goi Yeisu ina tovatotowanayao sikitogagedi. Nakae atedi sivapatupatudi Yaubada ina yava ana kenao goi sitaoyakavata. Silatuwokoidi sidigo kadi,
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 E tauyadi Tomoya ana totugugunayao idi tugúguna tamo tamo adi tomoyamoya sikinavedi. Ikavava, madi diyakímwana be madi kawanoi tomoyamoyayadi sikasaledi idi Tomoya siinumise yaina.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Amo asayadi sikalavedi go, sina Pisídiya goi sivanibiníbita. Ikavava, sina Pampíliya ana dadava goi sisiu.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Pampíliya sinaena sina asa Periga goi Vala Dedevina sitalavaite. Ikavava, sitáoya siiwo sina asa Atáliya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 E amoko goi sikailova sina Selúsiya goi sivaiu, e sisou siyava sina Antiyoki goi. Amoko goi boi kidi tonumisayao sikasaledi Yaubada yaina bei ikanuwoiyedi paisewayana bogina silukavave manuna.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 E sisowóduwo Antiyoki goi Tomoya ana totugugunayao sikaunokunokudi sima go, kidi Paulo be Banabasi sitalavaite kaga liliuna boi Yaubada nimadi goi iguuinuwedi be nakae manakaena Totuyoyowo idi kenao ikatupáeve bei itoboinedi sinumisa.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 E Paulo be Banabasi Yeisu ina tovatotowanayao liliudi amoko goi taiyao sikaaiyaka tuta maanawena.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.