Atos 14
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA
1 E Ikoniyam goi Paulo be Banabasi sina Diyuu idi kaba tugúguna goi sisiu sivatulúkwana. Ago idi vatulukwanayana itogaga, tauna tomota badabadaidi sinumisa Yeisu yaina; tomotayadi Diyuu be nakae Totuyoyowo.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 E tuwo kidi go Diyuu maniyedi Vala Dedevina geya sinumiseyeta sitáoya Totuyoyowo maniyedi sidumwamwainidi be nakae nuwodi sikobaledi bego Yeisu ina tonumisayao siyogedegededi.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 E boda sinumisa, tauna tuta maanawena kidi Paulo be Banabasi amoko goi sikaaiyaka madi katepatu Tomoya sitalavaite go, madi numisa Tomoya yaina. Tomoyayana ina kanuwóiya valena Paulo be Banabasi idi talavaita goi ikamoitamoe. Aba kamoitamoyadi moe itagonedi aba kinana kainaaopaidi nimadi goi siguinuwedi tomota sigitedi.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Go boda asayana goi silivisi boda aiyuwo. Maniyedi Diyuu sisiukoidi go, maniyedi vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" sisiukoidi.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 E Totuyoyowo be nakae Diyuu madi tolovinao latuwodi bego Yeisu ina vamoleyanayao siyoisidi bei siyogedegededi, nakae gurewa sikabidi bego sikaumatedi. Tutayana sipoikíkina bego nakae siguinuwe,
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 e Yeisu ina vamoleyanayaoyadi livala sinove, tuwo sisiya sina Lukaonia asaidi moe Lustira be Debi be nakae asa kikidi.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Amoko goi Vala Dedevina nava sitaalavaite.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Tayamo koroto Lustira goi ikaaiyaka. Korotoyana aeyapayapana geya sitogageta. Tauyana sinana gamona goi ibíbina topem. Geya tayaamo tuta iketoiya geya. E korotoyana itusobu ikaaiyaka
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 go, Paulo ina talavaita itaaiyakeke. Pauloyana idosobu korotoyana ipotekavate, e bogina igite bego korotoyana mana numisa bei iboboina.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Tuwo niyana gagaina goi idigo kana,
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 E kidi go bodayadi amoko goi sikaaiyaka Paulo ina guinuwa sigite, niyadi analukaonia goi siduduwo sidigo kadi,
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Idi basaleliuyadi yoidi Seusi be Erame. Seusiyana moe idi basaleliu vakuumgoina go, ina tobóbwara moe Erame. Tuwo Banabasi sivayou Seusi go, Paulo tobóbwara, tauna sivayou Erame.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Seusiyana ina vada kimaasabaina asa moetala goi ikaaiyaka. Tuwo Seusi ina Tonúwala ina bulumakau be nakae kéubo ikabidi imedi asayana ana kaba siu goi. Latuwodi bego boda taiyao bulumakauyadi sikaumatedi sikasaledi Paulo be Banabasi yaidi bei tauyadi idi basaleliuyao nakae siwowoinedi.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 E kidi vamoleyanayao Banabasi be Paulo sinove kaga bei tomotayadi siguinuwe, tuwo madi kateyova adi kwama giyaina sikiisedi go, silokoináoduwo tomotayadi yaidi goi siduduwo
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 sidigo kadi,
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Tauyana tuta boi itagona komi Totuyoyowo toinimi imi kenao goi koketoiya.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Nakae itagonemi go, ina kaba kamoitamoyao sikaaiyaka yaimi, e itoboinemi kogitedi bei kokamoitamo bego Tauyana ikaaiyaka. Aba kamoitamoyao moe ina kaiguyau dedevina yaimi. Nakae kúwana yábana goi ivinimi go, Tauyana pasina asa imáliya. Moeko goi awoinu be uyáwana ivinimi bogina yoiyami.’
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Tomotayadi adi sanaboda moumou isaki go, tuwo sisanabodedi, e yoguyoguyadi geya sikasaledita yaidi.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 E Diyuu Antiyoki be nakae Ikoniyam goi sima da Lustira nuwodi sitalaidi. Tuwo sima Paulo siyoisi go, gurewa sikabidi siláui. Ikavava, sibiu sinave asa moetala goi sikalave. Sinuwonúwana kadi,
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 — ausente —
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Amo asayana goi Vala Dedevina sitalavaite, e tomota badabadaidi sinumisa simalatovatotówana. Sitalavaite ikavava, e sikaluvilamna sina Lustira, Ikoniyam be Antiyoki.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Ame asayadi tamo tamo goi Yeisu ina tovatotowanayao sikitogagedi. Nakae atedi sivapatupatudi Yaubada ina yava ana kenao goi sitaoyakavata. Silatuwokoidi sidigo kadi,
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 E tauyadi Tomoya ana totugugunayao idi tugúguna tamo tamo adi tomoyamoya sikinavedi. Ikavava, madi diyakímwana be madi kawanoi tomoyamoyayadi sikasaledi idi Tomoya siinumise yaina.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Amo asayadi sikalavedi go, sina Pisídiya goi sivanibiníbita. Ikavava, sina Pampíliya ana dadava goi sisiu.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Pampíliya sinaena sina asa Periga goi Vala Dedevina sitalavaite. Ikavava, sitáoya siiwo sina asa Atáliya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 E amoko goi sikailova sina Selúsiya goi sivaiu, e sisou siyava sina Antiyoki goi. Amoko goi boi kidi tonumisayao sikasaledi Yaubada yaina bei ikanuwoiyedi paisewayana bogina silukavave manuna.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 E sisowóduwo Antiyoki goi Tomoya ana totugugunayao sikaunokunokudi sima go, kidi Paulo be Banabasi sitalavaite kaga liliuna boi Yaubada nimadi goi iguuinuwedi be nakae manakaena Totuyoyowo idi kenao ikatupáeve bei itoboinedi sinumisa.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 E Paulo be Banabasi Yeisu ina tovatotowanayao liliudi amoko goi taiyao sikaaiyaka tuta maanawena.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.