Atos 14
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF
1 E Ikoniyam goi Paulo be Banabasi sina Diyuu idi kaba tugúguna goi sisiu sivatulúkwana. Ago idi vatulukwanayana itogaga, tauna tomota badabadaidi sinumisa Yeisu yaina; tomotayadi Diyuu be nakae Totuyoyowo.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 E tuwo kidi go Diyuu maniyedi Vala Dedevina geya sinumiseyeta sitáoya Totuyoyowo maniyedi sidumwamwainidi be nakae nuwodi sikobaledi bego Yeisu ina tonumisayao siyogedegededi.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 E boda sinumisa, tauna tuta maanawena kidi Paulo be Banabasi amoko goi sikaaiyaka madi katepatu Tomoya sitalavaite go, madi numisa Tomoya yaina. Tomoyayana ina kanuwóiya valena Paulo be Banabasi idi talavaita goi ikamoitamoe. Aba kamoitamoyadi moe itagonedi aba kinana kainaaopaidi nimadi goi siguinuwedi tomota sigitedi.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Go boda asayana goi silivisi boda aiyuwo. Maniyedi Diyuu sisiukoidi go, maniyedi vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" sisiukoidi.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 E Totuyoyowo be nakae Diyuu madi tolovinao latuwodi bego Yeisu ina vamoleyanayao siyoisidi bei siyogedegededi, nakae gurewa sikabidi bego sikaumatedi. Tutayana sipoikíkina bego nakae siguinuwe,
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 e Yeisu ina vamoleyanayaoyadi livala sinove, tuwo sisiya sina Lukaonia asaidi moe Lustira be Debi be nakae asa kikidi.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Amoko goi Vala Dedevina nava sitaalavaite.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Tayamo koroto Lustira goi ikaaiyaka. Korotoyana aeyapayapana geya sitogageta. Tauyana sinana gamona goi ibíbina topem. Geya tayaamo tuta iketoiya geya. E korotoyana itusobu ikaaiyaka
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 go, Paulo ina talavaita itaaiyakeke. Pauloyana idosobu korotoyana ipotekavate, e bogina igite bego korotoyana mana numisa bei iboboina.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Tuwo niyana gagaina goi idigo kana,
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 E kidi go bodayadi amoko goi sikaaiyaka Paulo ina guinuwa sigite, niyadi analukaonia goi siduduwo sidigo kadi,
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Idi basaleliuyadi yoidi Seusi be Erame. Seusiyana moe idi basaleliu vakuumgoina go, ina tobóbwara moe Erame. Tuwo Banabasi sivayou Seusi go, Paulo tobóbwara, tauna sivayou Erame.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Seusiyana ina vada kimaasabaina asa moetala goi ikaaiyaka. Tuwo Seusi ina Tonúwala ina bulumakau be nakae kéubo ikabidi imedi asayana ana kaba siu goi. Latuwodi bego boda taiyao bulumakauyadi sikaumatedi sikasaledi Paulo be Banabasi yaidi bei tauyadi idi basaleliuyao nakae siwowoinedi.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 E kidi vamoleyanayao Banabasi be Paulo sinove kaga bei tomotayadi siguinuwe, tuwo madi kateyova adi kwama giyaina sikiisedi go, silokoináoduwo tomotayadi yaidi goi siduduwo
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 sidigo kadi,
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Tauyana tuta boi itagona komi Totuyoyowo toinimi imi kenao goi koketoiya.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Nakae itagonemi go, ina kaba kamoitamoyao sikaaiyaka yaimi, e itoboinemi kogitedi bei kokamoitamo bego Tauyana ikaaiyaka. Aba kamoitamoyao moe ina kaiguyau dedevina yaimi. Nakae kúwana yábana goi ivinimi go, Tauyana pasina asa imáliya. Moeko goi awoinu be uyáwana ivinimi bogina yoiyami.’
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Tomotayadi adi sanaboda moumou isaki go, tuwo sisanabodedi, e yoguyoguyadi geya sikasaledita yaidi.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 E Diyuu Antiyoki be nakae Ikoniyam goi sima da Lustira nuwodi sitalaidi. Tuwo sima Paulo siyoisi go, gurewa sikabidi siláui. Ikavava, sibiu sinave asa moetala goi sikalave. Sinuwonúwana kadi,
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 — ausente —
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Amo asayana goi Vala Dedevina sitalavaite, e tomota badabadaidi sinumisa simalatovatotówana. Sitalavaite ikavava, e sikaluvilamna sina Lustira, Ikoniyam be Antiyoki.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Ame asayadi tamo tamo goi Yeisu ina tovatotowanayao sikitogagedi. Nakae atedi sivapatupatudi Yaubada ina yava ana kenao goi sitaoyakavata. Silatuwokoidi sidigo kadi,
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 E tauyadi Tomoya ana totugugunayao idi tugúguna tamo tamo adi tomoyamoya sikinavedi. Ikavava, madi diyakímwana be madi kawanoi tomoyamoyayadi sikasaledi idi Tomoya siinumise yaina.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Amo asayadi sikalavedi go, sina Pisídiya goi sivanibiníbita. Ikavava, sina Pampíliya ana dadava goi sisiu.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Pampíliya sinaena sina asa Periga goi Vala Dedevina sitalavaite. Ikavava, sitáoya siiwo sina asa Atáliya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 E amoko goi sikailova sina Selúsiya goi sivaiu, e sisou siyava sina Antiyoki goi. Amoko goi boi kidi tonumisayao sikasaledi Yaubada yaina bei ikanuwoiyedi paisewayana bogina silukavave manuna.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 E sisowóduwo Antiyoki goi Tomoya ana totugugunayao sikaunokunokudi sima go, kidi Paulo be Banabasi sitalavaite kaga liliuna boi Yaubada nimadi goi iguuinuwedi be nakae manakaena Totuyoyowo idi kenao ikatupáeve bei itoboinedi sinumisa.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 E Paulo be Banabasi Yeisu ina tovatotowanayao liliudi amoko goi taiyao sikaaiyaka tuta maanawena.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.